Skip to content

Guide to Costa Rican Spanish

Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools

Archive

Archive for March, 2009

Bien parecido - a handsome man
Bizcocho
a hot good looking person
Bonita
- cute pretty (woman)
Buenona
- really cute or good looking (woman)
Buenota
- same as the last one
Castigador
- a lady killer
Castigadora
- a woman with a great body
Estar como nunca
- to be better looking than ever
Estar como para comérsela
- to be good enough to eat (attractive)
Estar como paco
- the same as the last one
Estar como una reina
- to look like a queen
Estar de muerte
- to be an attractive woman
Estar hecho un figurín
- to look good
Galanazo
- a good-looking man
Guapo
- same as the last
Mamasota
- a good-looking woman
Mueñeca
- a doll (woman)
Muñecota
- a really good looking doll
Muñeco
- a good-looking guy
Pechugona
- a woman with good breasts (vulgar)
Ser un paquete
- to be very attractive

Tiquismos of the week:

  • Qué bombón y yo con diabetes - What a piece of candy  and me with diabetis (compliment)
  • Qué curvas y yo sin frenos - What curves and me without brakes.

Algo huele mal - something smells fishy. Hay un gato encerrado or me da mal espina - are similar expressions
Andar de pesca – to go be fishing
Ballena - a fat person
Camarón - literally means a shrimp but is used for an odd job in Costa Rica
Camarón que se duerme se lo lleva la coriente - if you snooze you lose
Camaronear - means to work odd or occasional jobs
Estar como el pez en el agua - to feel at home
Estar como el pez fuera de agua - to feel out of place. Also estar fuera de lugar or Como gallina en corral ajeno – mean the same thing
Enredarse - literally to get caught in a net like a fish but figuratively can also mean to get mixed or up in something
Ir de pesca - to go fishing
Ojo de pescado - a fish eye lense for a camera
Por la boca muere el pez - keep your mouth closed to avoid problems. En bocas cerradas no entran moscas means more or less the same thing
En río revuelto ganan pescadores - some people can profit in bad times
La pesca es buena - the fishing is good (literally and figuratively)
Pescado - a caught or dead fish
Pescar - to fish
Pescar - to catch someone doing something usually bad
Pescar un resfriado - to catch a cold
Pescar a mosca - fly fishing
Pescar de altura - deap sea fishing
Pescar de bajura - fish from the coast
Pescar en rio revuelto - to fish in troubled waters
Pez - a live fish in the water
Pez gordo - a big shot

Tiquismos of the week

  • El que va para viejo va para pendejo or entre más viejo más pendejo - There is no fool like an old fool

Acosar – to hassle or harass
Atormentar a alguien – to torture someone mentally or make their life miserable
Buscarle las pulgas a alguien – to provoke or irritate someone
Dar guerra a alguien – to make someone’s life difficult
Dar lata – to give someone a hard time
Dar picones –   to antagonize or excite someone
¡Déjeme en paz! – Leave me alone!
Hacer pasar un mal rato a alguien – to give someone a bad time
Hacerle la vida imposible a alguien  – to make someone’s life miserable
Hinchar las pelotas or huevos a alguien  – to be a pain in the balls (very vulgar)
Hostigar – to hassle, harass, bug or bother someone
Irrritar a alguien – to irritate someone
Joder – to bother or screw with someone (vulgar)
Joderle la vida a alguien – same as the last one (vulgar)
Jorobar – is a euphemism for Joder (more vulgar and offensive)
Molestar a alguien – to bother someone
No dejar ni a sol ni a sombra – to bother someone at all hours and not leave them alone
¡No jodas! – Leave me alone (vulgar)
Pisale los calllos a alguien – to step on someone’s callouses or bother them
Putear – to annoy or harass (very vulgar). Ese hombre siempre me putea. That guy is always screwing with me. NOTE: Putear is also used for a woman who sells her body or a guy who goes after prostitutes.
Sacar de casillas – to drive someone nuts or bend them out of shape
Sacar de quicio – same as the last one
Ser la peor pesadilla de alguien – to be someone’s worse nightmare
Ser majadero – to be a pain in the butt
Ser un dolor de cabeza para alguien – to be a headache for someone
Ser un dolor de trasero para alguien – to be a pain in the butt
Tener a alguien frito – to bother someone
Tener a alguien hasta el copete – to bother someone
Tener loco a alguien – to drive someone crazy
Tener con la peluca parada – to have someone crazy

Tiquismos of the week:

  • Caer en la pura picha  – This is in the pachuco dialect and means to be a pain in the neck for someone or not like somebody (very, very vulgar and offensive). José me cae en la pura picha.
  • Caer como patada de mula en la panza - a less offensive way of saying the same thing
  • Caer como una bomba - same as the last one
Is this a bad time? - ¿Es un mal momento?

Is this a bad time? - ¿Es un mal momento?

A su debido tiempo – in due time
A tiempo – on time
A tiempo (de hacer algo) – in time (to do something)
Al mismo tiempo – at the same time
Al poco tiempo – soon afterward
Al tiempo – room temperature
Cada cierto tiempo  – every so often
Con el tiempo  – in time
Con tiempo – with plenty of time to spare, in good time
Dar tiempo al tiempo  – to give things time
El tiempo dirá  – time will tell
En mis tiempos  – in my day or time
Es hora de… – It’s is time to or for
Estar a tiempo de – to have time to
En los buenos tiempos – good times
Fuera de tiempo – at the wrong moment
Ganar tiempo  – to save time
Hace mucho tiempo que no lo veo  – I haven’t seen him for ages
Hace tiempo que – it is a long time since
Hace tiempo que no vive aquí  – he hasn’t lived here for some time
Hace un tiempo de perros –   it’s a foul day
Hacer buen tiempo – good weather
Hacer mal tiempo -  bad weather
Hacer tiempo – to pass the time
Malgastar el tiempo – to waste time.
Matar o engañar el tiempo  – to kill time
Mejores tiempos – god times
Motor de cuatro tiempos  – four-stroke engine
Nunca llega a la oficina a tiempo – he never arrives at the office on time
Perder el tiempo – to waste time
poner  al mal tiempo buena cara – to put a brave face on things
Primer tiempo – first half of a game
Si el tiempo lo permite  – weather permitting
Tener tiempo de – to have time to
Tener tiempo para – to have time for
Tiempal – a long time
Tiempo completo – full-time (job)
Tiempo de cocción – cooking time
Tiempo de respuesta – response time
Tiempos dificiles – hard times
Tiempo libre – free time
Tiempo muerto – (sport) timeout
Tiempo parcial – parttime (job)
Tiempo tormentoso – stormy weather
Tiempo variable – unsettled weather
Tiempos de paz – peace time
Tiempos de guerra – war time
Todo el tiempo  – all the time
Tomarse tiempo  – to take time
Tomarse uno su tiempo  – to take one’s time

Tiquismos of the week:

  • Ser algo del tiempo del fusil de chispa - something from the old days
  • Tiempos – lottery
  • Hay más tiempo que vida - there is more time than life
  • Hay más tiempo que vida y máshambre que comida – the same as the last one