A mucho amor, mucho perdón – to be really in love you have to forgive defects
Adventura amorosa – a love affair
Amante – lover
Amor a primer mordisco – love at first bite
Amor a primera vista – love at first sight
Amorío – a love affair
Antes que cases mira lo que haces – look before you leap
Antes que te cases mira lo que haces, que no es nudo que así desates – same as the last one
Asaltacunas – to rob the cradle
Babear por alguien – to droll over someone
Buen partido – good catch
Calzón flojo – a woman who sleeps with a lot of men
Casadero – eligible for marriage
Casamentero – matchmaker
Casarse de penalti – a shotgun wedding
Casarse detrás de la iglesia – to live together without getting married
Casarse es bonito, estar casado es feo – to get married is nice, but to be married is a drag
Casarse por casarse – get maried just to be married
Casarse por el sindicato de las prisas – a shotgun wedding
Casarse por interés – to get married for selfish reasons and not for love
Compañera sentimental – a woman with whom live without being married
Cuando de los cincuenta pases, no te cases – don’t get married after 50
Cupidito – cupid
Dar el sí – to say yes to a marriage proposal or get married
Derretirse por alguien – to melt over someone
Deshojar la margarita – She loves me. She loves me not, etc.
Dime con quien andas y te digo quien eres – tell me who you go out with and I’ll tell you who you are
Dime con quien duermes, y te digo quien eres – tell me who you sleep with and I will tell you who you are
Echar el cuento – make a pass
Echarse la soga al cuello – to get married (put a noose around one’s neck)
El amor es ciego pero el matrimonio abre los ojos – love is blind but marriage will open your eyes
El amor es la única guerra donde uno duerme con el enemigo – love is the only war where you sleep with the enemy
El casado casa quiere – maried people want their own house
El hombre es para ganarlo y la mujer para gastarlo – the man makes the money and the woman spends it
El que se casa por todo pasa – he who gets married goes through a lot
Es mejor una buena amistad que un mal amor – a good friendship is better than bad love
Enpiernado – to be sexually captivated by someone
Entre marido y mujer no se puede meter – don’t get involved in problems between and husband and wife
Flechar – love at first site
Hacer un levante – to pick up someone (meet)
Hechos el uno para el otro – made for each other
Hombre casado es el mejor bocado – maried men are the best to get involved with
Hombre casado ni frito ni asado – don’t get involved with married men
Hombreriego – man crazy
Horma de mi zapato – one’s mate
Juntarse – to shack up
La vida matrimonial – married life
Levantar – to pick up someone (meet)
Ligar – also to pick up someone (meet)
Luna de hiel – a bad honeymoon. Hiel is bile.
Luna de miel – honeymoon
Matricidio – marriage but in the sense of homicide
Media naranja – better half
Morirse por –to be dying for someone (love)
Mugeriego – girl crazy
Nacidos el uno par el otro – to be born for each other
Ni con ellas ni sin ellas – can’t live with them or without them
No es casa donde no hay mujer – a woman can run a house better than a man
No hay amor sin dolor – there is no love without pain
No hay amor sin espina – means the same as the last one
No hay amor sin interés – means the same as the las two
No quiero poner la mano donde la ha puesto el muerto – don’t marry a widow
Pasar a la vida seria – to get married
Picaflor – a guy who goes after a lot of woman
Prícipe azul – knight in shinning armor
Rejuntase to shack up
Querida – mistress
Robaesposas – a wife stealer
Robamaridos – a husband stealer
Robanovios – a boyfriend or girlfriend stealer
Soltero sin compromisos – an eligible bachelor
Solterón – a confirmed bachelor
Solterona – old maid
Templado/a – hot or turned on
Vieja verde – a woman who likes younger men
Viejo verde – a man who likes younger women
Tiquismos
- Amor a primera picha – to fall in love with the first guy you see (very vulgar)
- Billetera mata el galán – money will get a woman rather than good looks
- Calienta pichas – a woman who likes to sexually provoke men (vulgar)
- ¿Casado con zeta o ese? – With ese as in casar (“s”) it means your are just married but with zeta (“Z”) it means you have been hunted since cazar means to hunt.
- Calienta culos – a guy who runs around with a lot of woman without getting involved with any of them (vulgar)
- Casado pero no capado – married but I can still play around
- Dime conquien andas, y si está buena me la mandas – tell me who you out with and if she is good send her to me
- Dime con quien andas y si está buena me la mandas – tell me who you go out with and I’ll tell you if I feel like it…
- Echar el caballo – make a pass at
- Echar los perros –make a pass at
- Echar el ruco – make a pass at
- El viejo está verde pero el plátano está maduro – (vulgar)
- Enculado – in love (vulgar)
- Microndas – a woman who teases or provoke men
- No hay mujer tan buena como la ajena – there is no better woman than the one you are not involved with
- Pepeado – in love
- Robar pasto – to steal someone’s girlfriend
- Solterón maduro, playo por seguro – an older single man must be a homosexual (vulgar)
- Se enamor con cualquier escoba con enaguas – to fall in love with any woman or the first one that comes along
- Se enamoro con cualquier par de pantalones – to fall in love with any man or the first one that comes along
- Soy como la miel de abeja, la que me prueba no me deja – I am like honey, the person who tries me once, will never leave me.





This popular book has helped 1000s of people master the basics of using Spanish in real life situation." 





Comments
Powered by Facebook Comments