Andar con el pelo parado – is to be upset
Cana – a grey hair
Canoso – a lot of grey hair
Con pelos y señales – with minute details or all of the details. Escríbeme con pelos y señales. Write me with all of the details.
Entresacar el pelo – to thin out one’s hair on purpose.
Escaparse por un pelo – to be a close shave
Faltar a las canas – to show a lack of respect for one’s elders. A cana is a grey hair
Faltó un pelo para que se cayera – He nearly fell.
Greña – a mop of hair
Greñudo – to have disheveled or uncombed hair
Línea de pelo – hairline
Librarse por un pelo – is to have a narrow escape. You can also say salvarse por un pelo.
Melenudo – to have a lot of hair like a lion’s mane
Montar a pelo or en pelo – to ride bareback.
No aflojar un pelo – to not yield an inch..No ceder is also used
No tener ni un pelo de tonto – to be no fool
No tener pelos en la lengua – to be outspoken
Pasar el examen por los pelos – He scraped through the exam.
Pelo ralo – thin hair
Pelo tupido – thick hair
Pelado – to be broke or empty (a place)
Peludo – a hairy person
Por los pelos – by the skin of one’ s teeth
Se me pusieron los pelos de punta – My hair stood on end. You can also say Se me erizó el pelo.
Ser de pelo en pecho – to be a he-man. You can also say Es todo un hombre.
Ser del mismo pelo – to be the same
Soltarse el pelo – to let it all hang out or drop all restraint
Tomar el pelo – to pull one’s leg. Creo que me estás tomando el pelo. I think you are pulling my leg.
Velludo – to have a lot of body hair
Venir a pelo – to be to the point. Lo que me dijo no venía a pelo. What he said wasn’t to the point.
Venir a pelo – also means to be just what the doctor ordered.
Related Tiquismo
- Andar con la peluca parada – to be upset (literally to have your wig standing up)
- Dejar pelos en el alambre - to scrape through something or just get by. Rozando is also used to express this idea. Pasó la prueba rozando..barely passed the test
- Echar una cana al aire – to have a fling. A cana is a grey hair
- La pelona – death
- Las arrugas son seguras y las canas son vanas..about getting old
- No arrancar un pelo sin sangre – to charge every last cent or take advantage of someone
- Pelota – a group of friends
- Por un pelo de rana y la rana no tiene pelo - by the skin of one’ s teeth
- Pelarse el rabo – to make a big mistake or screw up
- Pelo de elote – ugly hair
- Pelo de gato – drizzle
- Pelón – a party or a bald person
- Solo con un pelo del mismo chancho se quita – an example is if you lose your mate you can only make up for it finding someone else. Or if you have a hangover, you need a shot of whatever you had last night before to get rid of it. The y also say “Un clavo saca otro clavo” to express the same idea.





This popular book has helped 1000s of people master the basics of using Spanish in real life situation." 





Comments
Powered by Facebook Comments