Skip to content

Archive

Archive for September, 2009

Last weeks Sunday edition of La Nación had some words that are really popular among Costa Rica’s youth. Here are the English translations:

124798002765189

¡Qué ahuevado! – How boring!
¿Al chile? – Really?
Aprete – A passionate kiss
Bañazo – Fool, ridiculous
Barra libre – a binge drinking party
¡Qué bostezo! How boring!
Caballada – When a person says something stupid or senseless
Cabro (a) – Boyfriend or girlfriend
Compa – Buddy or friend
Coger – to fornicate
Cool – Good or great
Cuero – An ugly woman
Cuerero – A person who hangs out with ugly women
Chante – House
Chema – Shirt
¡Qué chiva! – How cool or neat!
Chivo – a small concert
Echar – To kiss someone
Forrado – To have some money on you.
Ganar – To rob. Me ganaron mi iPod (They robbed my iPod)
¡Qué grossy! – How gross!
¡Qué guabal! – What a lie or what luck.
Guineo, banano, mariposa, flor – A homosexual (insulting)
¡Qué Heidy! – What a lie!
Jalar – to go (leave)
Joder – To bother someone. Molestar means the same thing.
Lacra – A thief
¿Legal? – Seriously?
Looser – A loser. Perdedor means the same thing.
Mae – Man,. Woman or any person.
Mall – Mall. The correct term is Centro Comercial.
¡Qué mica! – How bad or awful!
Mop – Friend
Muppet – Friend
Paque – Second hand.
Pichudo – Nice
Papi – A young person with money who dresses well.
Playada – Treason
Polo – A ridiculous person, out of style
Pollo – Soemone who does not have much experience
Pussy – Stupid, ugly or nice. Depending on the context.
Rajado – Incredible
Rata – A self-centered person or egotist
Ride – to give soemone a lift
Sádico – A handsome man
Sorry – Pardon me, sorry.
Suave – A cry baby
Ta’bien – It’s ok. Está bien is the right way to spell it.
Textear – To send a text message.
Un toque – Wait a moment
Varas – Any situation or thing.

Tiquismos of the week:

Al que no quiere caldo, dos tazas: when you don´t like something, you get to do it twice
Al tonto ni Dios ni el Diablo lo quieren: fools are disliked by God and the devil
Amor con hambre no dura: love without food cannot last
Andar con moco caído: to be in a sad mood

Tico humor and wordplay ( this may be tough to understand):
Decimal to pronounce wrong. Decir mal is the correct way to say it. Decimal literally means decimal

2002-06-27Some of the abbreviations that appear in the newspaper are included below.

Equipado – Equipped ( fully equipped.)
Esquinero – On a Corner.
Espacio – Space.
Estrenar (estren) – To Use For The First Time
Este – East
Estudio – Studio
Extranjero (extranj) – Foreigner.
Finca – Farm or Estate.
Finos Acabados – Nice Furnishings
Frente (fte) – Facing (frente pista – facing the highway.)
Ganadería – Cattle Farming.
Ganga – Bargain.
Garaje (gje) – Garage (Garaje p/2car – garage for 2 cars)
Grande – Large.
Gratis – Free (Internet gratis – free Internet.)
Guarda – Guard.
Gym – Gym
Habitaciones – Rooms.
Hectare (hect.) – Hectare.
Información – Information.
Inmobiliarios – Property, Real Estate.
Internet – Internet.
Inversión – Investment.
Jardín – Garden.
Lámapara – Lamp.
Lavandería – Laundry Room. Cuarto de pilas
Lavadora – Washing Machine.
Lavaplatos – Dishwasher.
Lindo/a – Pretty.
Línea Blanca (lín, lín/blanca) – Kitchen Appliances.
Lotes – Lots.
Lujo – Luxurious
Luz – Electricity.

Tiquismos of the week:

Alborotar el panel : to open Pandora´s box
Al chancho con lo que lo crian: if raised as a pig, always be a pig
Alegrón de burro: a happy reaction to great news that aren´t true
Al que le cae el guante que se lo plantea: speaking to all so you get the message

Tico humor and wordplay ( this may be tough to understand):
Camarón – literally means shrimp. In this case it is a big camera to take pictures. (Aparato enorme para sacar fotos)

A/C – Air conditioning.
Acre – Acre.
Agricultura – Agriculture.
Agua – Water.
Ahora – Now.
Alarma – Alarm.
Amplio (ampl.) – big
Amueblado (Amueb) – Furnished (semi amueblado = semi furnished.)
Apartamentos (Aptos) – Apartments (mini apto = mini apartment)
Apartotel – Apartment Hotel.
Aquileres – For Rent (se aquila = for rent.)
Árboles – Trees (árboles frutales – fruit trees.)
Área – Area
Baño(s) (bñs) – Bathroom(s)
Bello – Beautiful
Bienes Raíces – Real Estate
Bodega – Warehouse (for storage.)
Bosque – Forest.
Busco (from verb Buscar) – Look for….
Cable – Cable (TV)
Casa – House
Casa Club – In house Club or Club House.
Centro – Central (10 min SJ centro = 10 minutes from central San José.)
Centro Comercial – Commercial or Shopping Center.
Cerca – Near (cerca Embajada de Chile = near the Chilean Embassy)
Cochera (coch) – garage, sin (without) o con (with), c/s
Cocina – Kitchen, or Cooker.
Colindancia – adjacent to.
Comedor (comed) – Dining Room.
Comercial – Commercial (property.)
Comprar – To Buy
Con – With (sin o con, c/s – with or without.)
Condominio (condo) – Condominium (en condo = in a condominium.)
Construcciòn (constr) – Construction (200m2 constr = 200m2 of construction)
Contactar – Contact.
Contiguo – contiguous, adjoining.
Cortina – Curtain.
Cuadrado – Square.
Cubículo – Cubicle.
Depósito (de por depo) – Desposit ($350 + dep = $350 per month with deposit.)
Desarrollo – Development.
Detrás – behind (detrás Auto Mercado – Auto Mercado supermarket)
Diseño – Design.
Dormitorio (dorm, dor) – Bedroom (2dorm = 2 bedrooms)
Edificio (edific) – Building (en edific = in building)
Eléctrico (eléct) – Electric

Easement: Servidumbre
Encumbrance: Gravamen
Equity: El activo neto
Escrow: Depósito
Escrow Account: Cuenta para Depósitos en Garantía.
Extension of credit: Concesión de crédito
Extension Time: Prórroga
Family Name: Apellido
Fair Market Value – El valor de mercado justo
Fault: Defecto
Fee Simple: Dominio Absoluto
Estate: Finca
Fixed term: Plaza fijo
For sale: Se vende or en venta
Free and Clear Title: Título Libre de Gravamen
Hectare (2.5 acres): Hectárea
High season: Temporada alta
Horizontal Condominiums: Condominio horizontal
Horizontal Property: Propiedad Horizontal
Identification – Cédula
Interest rate – Tasa de interés
Investment: Inversión
Land: Tierra
Landlord – Casero
Lawyer: Abogado
Lease: Arrendamiento or Contrato de arrendamiento
Leases:  Arrendamientos
Lender – Prestamista
Lessee: Arrendatario
Lessor: Arrendador
Legal Entity: Personas Jurídicas
Line of credit – Línea de crédito
Lien: Gravamen
Loan: Préstamo
Lock box or safe: Caja fuerte
Lot: Lote
Low season: Temporada baja

Tiquismos of the week:

Aguanta más que un zorro – a strong person, tough to beat
Adventarse de la casa – to move to another house quickly
Más sentado que un frasco de balines – to be sitting comfortably
Por los zapatos se conoce el buen gusto de una persona – a person’s shoes say a lot about one’s taste
Zafalomo – an irresponsible or lazy person

Tico humor and wordplay (this may be tough to understand):

Inestable – a North American table that belongs to a woman by the name of Inés (mesa norteamericana de Inés)