Costa Rican Animal Idioms

  • Cabrear (cabra is a goat): To make someone angry or pissed off
  • Camarón (shrimp) que se duerme, se lo lleva la corriente: You snooze, you lose.
  • Camarón que se duerme amanece en ceviche: A shrimp that falls asleep ends up being ceviche (a fish dish)
  • Hacer de las vacas (Defecate like a cow): To screw something up
  • Hijo de tigre (tiger) sale pintado: Like father like son
  • La curiosidad mató al gato: Curiosity killed the cat.
  • La necesidad tiene cara de perro: A needy person will do anything for money.
  • Llorar lágrimas de cocodrilo (Cry crocodile tears): To pretend a sorrow that one doesn’t in fact feel, to create a hypocritical show of emotion.
  • Más agarrado que mono en ventolera (Holding on tighter than a monkey in a strong wind): to be tight fisted or cheap
  • Más largo que pedo de culebra (snake): to be longer than a snake’s fart (vulgar)
  • Parece una tortuga de diésel (move like a slow turtle): to move slowly or not act fast
  • Parece lora (parrot) en mosaico – to walk cautiously
  • Por la boca muere el pez: Be careful what you say
  • Perro que come huevo, ni quemándole el hocico: Old habits die hard
  • No le jale el rabo a la ternera: Don’t get a person angry
  • Ser una rata (rat): to be S.O.B. or bad person