Skip to content

Guide to Costa Rican Spanish

Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools

Archive

Category: Spanish survival phrases

Ave de corral – chicken or fowl
Carne de gallina – goose pimples. Se me puso carne de gallina – I got goose bumps.
Cuerpo de gallina – a woman with a body like a hen because she doesn’t have hips (insult).
El útimo en llegar es culo de gallina – The equivalent of “last one there is a rotten egg.”
Estar como gallina con huevos – distrustful
Estar como gallina en corral ajeno – to feel out of place. We also say Se siente fuera de lugar (out of place) or como sapo en pozo ajeno
Gallina – a hen or a coward
Gallina ponedora – egg-laying hen
Gallinero – chicken coop or the top gallery/floor in a theater where the worst seats are.
Gallo – a he man or macho
Jugar a la gallina ciega – to play blind man’s bluff

Tiquismo (Costa Rican expressions)

Acostarse con las gallinas – to go to be early
Cuita – chicken or bird crap or a delicate person
Contar sus cuitas – to tell one’s troubles
Gallina vieja hace buen caldo – literally an old hen makes a good broth. In figurative terms, there is nothing like an older woman
Las gallinas de arriba ensucian a las de abajo – the underdog always suffers

Al pie de la letra – to the letter, literally
De su puño y letra – in your own handwriting
Despacito con buena letra – slowly, easy does it or gently
Filosofía y Letras – humanities
Letra – lyrics
La letra con sangre entra – spare the rod and spoil the child
Letra bastardilla, cursiva or itálica – italics
Letra de imprenta – printing
Letra mayúscula – caplital letters
Letra minúscula – small letters
Primeras letras – the three Rs (school subjects)
Tener buena letra – to have good handwriting
Unas letras or cuatro letras – a few lines. Te voy a escribir unas letras. I am going to write you a few lines.

Accidente – accident
Autopista or pista – highway
Brincarse un alto – to jump a stop sign
Cambiar de carril – to change lanes
Carril – lane
Carril de asenso – passing lane
Ceder el paso – yield the right of way
Chaleco – vest
Choque – a car crash
Choque frontal – a head on collision
Condución temeraria – reckless driving
Correr – to speed
Cruce or intersección – intersection
Derrumbe – land slide
Despacio -slow
Desviación or desvio – detour
Direccionales or señales de giro – turn signals
Emergencia – emergency
Gata – a car’s jack
Girar o doblar – to turn
Hombres trabjando – men working
Impugnar or aplelar – to appeal a ticket
Limite de velociad – speed limit
Luz amarilla – yellow light
Luz roja – red light
Luz verde – green light
Multa or parte – fine or ticket
No adelantar – no passing
No hay paso – road closed
No virar – don’t turn
No virar a la izquierda – no left turn
No virar a la derecha – no right turn
Pasar un señal de alto – to run a stop sign
Pasar un semáforo en rojo – to run a red light
Preferencia or paso or vía – right of way
Peaje – toll booth
Peaton – pedestrian
Peligro – danger
Placa or matrícula – license plate
Puente angosto – narrow bridge
Reducir la velocidad – slow down
Reductores de velocidad or policías durmientes – speed bumps
Semáforo – traffic light
Señal de alto or un alto – stop sign
Tráfico – automobile traffic or a traffic policeman
Tránsito entrando – merging traffic
Triángulos – emergency triangles
Un solo caril – one lane
Una vía – one way
Velocidad – speed limit
Zona escolar – school zone

Tiquismos of the week:

Chuzo – a car
Nave – a car
Picar – to drag race
Picón – a drag racer
Quemar hule – to burn rubber (tires)
Rayar – to pass another car. Adelantar, rebasar or pasar are also used.

With the college and possible NBA (labor dispute)  basketball seasons around the corner,  here are some useful words if you have to listen to a game in Spanish.

assist (noun) — la asistencia
backboard — el tablero
bank shot — el tiro a tabla
basket (goal) — el cesto, la canasta
basket (score) — la canasta, el enceste
basketball (ball) — el balón, la pelota
basketball (game) — el baloncesto, el básquetbol, el basquetbol, el básquet
bench – la banca
box out (verb) - ganar la posicion en la zona
center — el/la pívot
coach — el entrenador, la entrenadora
corner — la esquina
court (playing field) — la pista, la cancha
crossover dribble— dribbling de cambio de mano
defend — defender
double team — defensa de dos contra uno
dribble (noun) — el drible,  el dribbling
dribble (verb) — driblar
dunk (noun) — el hundimiento
dunk (verb) - hundir or clavar
fast break — el ataque rápido, el contraataque
forward — el/la alero
free throw — el tiro libre
free throw line – la línea de tiro libre
foul  (noun)- falta
foul (verb)  – cometer una falta
foul out (verb) – quedar fuera del partido por acumular faltas
full court press — la defensa de presión
give and go — dar y seguir
half, quarter (period of play) — el periodo, el período
high post — poste alto
hook shot — el gancho
jump ball — el salto entre dos
jump pass — el pase en suspensión
jump shot — el tiro en suspensión
key — la botella, la zona de tres segundos, la llave
low post — poste bajo
man-to-man (defense) — (la defensa) hombre a hombre, (la defensa) al hombre
offense — el ataque
overhead pass - pase por encima de la cabeza
overtime — la prórroga, el tiempo añadido, tiempo extra
pass (noun) — el pase
pass (verb) — pasar
personal foul — la falta personal
pick and roll and roll — the same in Spanish, too
pivot (verb) — pivotear
play (noun — la jugada
player — el jugador, la jugadora, el/la baloncestista
playoff — la eliminatoria, el playoff
point (score) — el punto
point guard — el/la base, el armador, la armadora
post — el poste
power forward — el/la alero fuerte, el/la ala-pívot
press (noun) — la presión
rebound (noun) — el rebote
rebound (verb) — rebotar
referee — el/la árbitro, el/la referee
reserve — reserva
rookie — el novato, la novata, el/la rookie
screen (noun) — el bloqueo
screen (verb) — bloquear
scrimmage — la escaramuza — la temporada
shoot — tirar
shot — el tiro
shooting guard — el/la escolta
starter — titular
team — el equipo
technical foul — la falta técnica
three-point play — la jugada de tres puntos
timeout — el tiempo muerto or tiempo fuera
tournament — el torneo
turnover — el balón perdido, la pelota perdida, el turnover
warmup — el calentamiento
wing — el/la alero
zone defense — la defensa en zona
zone offense — el ataque zonal
zone press — el marcaje en zona

A gatas or gatear – to walk on all fours
A otro perro con ese hueso.- Literally means: To another dog with that bone. The English equivalent is: You’re pulling my leg.
Buscarle tres pies al gato – Literally means: To look for three feet on cat. The English equivalent is: To look for trouble.
Correr como gato por ascuas/brasas – Literally means: To go like a cat on hot bricks or coals. The English equivalent is: To go like a bat out of hell.
Cuidado con el perro – beware of the dog
Echar los perros a uno – Literally means: To get the dogs on someone. The English equivalent: To persecute someone
El hijo de la gato, ratones mata – Literally means: The son of a cat kills mice. The English equivalent is: Like father like son.
Estar lloviendo gatos y perros, sapos y culebras – it is raining cats and dogs or toads and snakes
Gato escaldado de agua fría huye – Literally means: a scalded cat even flees from cold water. The English equivalent: once bitten, twice shy.
Gato con guantes no caza ratones – Literally means: A cat with gloves can’t catch mice. The English equivalent: Nice guys finish last.
Dar gato por liebre – Literally: To give a cat for a hare (rabbit). The English equivalent: to jip
De noche todos las gatos son pardos – Literally means: The darkness of night hides everything that is clear during the day
Defenderse como un gato panza arriba – Literally means: Defend self like a cat on its back. English equivalent: Refers to the ferocity of a cat when he is cornered
Hay un gato encerrado – Literally means: The cat is locked up. The English equivalent: There is more than meets the eye.
Hasta los gatos tiene zapatos – Literally means: Even cats have shoes. The English equivalent: Someone who tries to do things beyond their age or beyond their means.
Hay más de una manera de matar pulgas: Literally means : There is more than one way to kill fleas. The English equivalent: There is more than one way to skin a cat.
Jugar al gato y al ratón- To play cat and mouse game
Lavarse a lo gato – Literally means: To clean yourself like a cat. The English equivalent: Used for people who don’t like to bathe with water. To similar expressions in Spanish: La cáscara guada el palo or Es mejor tierra en el cuero que cuerpo en la tierra
Llevarse un gato al agua – Literally means: To take a cat to water. As you know cats don’t like water. The English equivalent: To accomplish a difficult task
Pelear como gatos y perros – To fight like cats and dogs.
Perra – female dog or bitch. Also used as a derogatory term for promiscuous woman or a woman who dresses provocatively (Don’t use it).
Perro caliente – Hot-dog
Perro que ladra no muerde – Literally means: A dog that barks doesn’t bite. The English equivalent: His bark is worse than his bite.
Revelar el secreto – Literally: To reveal a secret. English equivalent: Let the cat out of the bag

Tiquismo (Costa Rican expression) of the week:

Amarrar el perro – To tie up the dog The English equivalent is: To not pay a debt
Echar el perro or el zaguate- To make an advance on someone or try to enamor a person. Echar el caballo and echar el ruco are also used.
Perrear – To chase a lot of women
Pierda que está para el perro ni metiéndose al cafetal – Can’t avoid certain situations.