<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Guide to Costa Rican Spanish &#187; Spanish survival phrases</title>
	<atom:link href="http://www.costaricaspanish.net/category/spanish-survival-phrases/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.costaricaspanish.net</link>
	<description>Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:35:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Poultry Talk</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 14:20:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[TweetAve de corral – chicken or fowl Carne de gallina – goose pimples. Se me puso carne de gallina – I got goose bumps. Cuerpo de gallina – a woman with a body like a hen because she doesn’t have hips (insult). El útimo en llegar es culo de gallina – The equivalent of “last [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F10%2Fpoultry-talk%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Poultry Talk">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/"></script></span></div><p><em>Ave de corral</em> – chicken or fowl<br />
<em>Carne de gallina</em> – goose pimples. Se me puso carne de gallina – I got goose bumps.<br />
<em>Cuerpo de gallina</em> – a woman with a body like a hen because she doesn’t have hips (insult).<br />
<em>El útimo en llegar es culo de gallina</em> – The equivalent of “last one there is a rotten egg.”<br />
<em>Estar como gallina con huevos</em> – distrustful<br />
<em>Estar como gallina en corral ajeno</em> – to feel out of place. We also say <em>Se siente fuera de lugar</em> (out of place) or <em>como sapo en pozo ajeno</em><br />
<em>Gallina</em> &#8211; a hen or a coward<br />
<em>Gallina ponedora</em> – egg-laying hen<br />
<em>Gallinero</em> – chicken coop or the top gallery/floor in a theater where the worst seats are.<br />
<em>Gallo</em> – a he man or <em>macho</em><br />
<em>Jugar a la gallina ciega</em> – to play blind man’s bluff</p>
<h3>Tiquismo (Costa Rican expressions)</h3>
<p><em>Acostarse con las gallinas</em> &#8211; to go to be early<br />
<em>Cuita</em> – chicken or bird crap or a delicate person<br />
<em>Contar sus cuitas</em> – to tell one’s troubles<br />
<em>Gallina vieja hace buen caldo</em> &#8211; literally an old hen makes a good broth. In figurative terms, there is nothing like an older woman<br />
<em>Las gallinas de arriba ensucian a las de abajo</em> &#8211; the underdog always suffers</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To the letter</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 15:08:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=790</guid>
		<description><![CDATA[Tweet Al pie de la letra – to the letter, literally De su puño y letra – in your own handwriting Despacito con buena letra – slowly, easy does it or gently Filosofía y Letras &#8211; humanities Letra &#8211; lyrics La letra con sangre entra – spare the rod and spoil the child Letra bastardilla, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F10%2Fto-the-letter%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="To the letter">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/10/aton1568l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-791" title="aton1568l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/10/aton1568l-300x266.jpg" alt="" width="300" height="266" /></a></p>
<p><em>Al pie de la letra</em> – to the letter, literally<br />
<em>De su puño y letra</em> – in your own handwriting<br />
<em>Despacito con buena letra</em> – slowly, easy does it or gently<br />
<em>Filosofía y Letras</em> &#8211; humanities<br />
<em>Letra</em> &#8211; lyrics<br />
<em>La letra con sangre entra</em> – spare the rod and spoil the child<br />
<em>Letra bastardilla</em>, <em>cursiva</em> or <em>itálica</em> – italics<br />
<em>Letra de imprenta</em> &#8211; printing<br />
<em>Letra mayúscula</em> – caplital letters<br />
<em>Letra minúscula</em> – small letters<br />
<em>Primeras letras</em> – the three Rs (school subjects)<br />
<em>Tener buena letra</em> – to have good handwriting<br />
<em>Unas letras</em> or <em>cuatro letras</em> – a few lines. <em>Te voy a escribir unas letras</em>. I am going to write you a few lines.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Driver’s Test Vocabulary</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 13:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[TweetAccidente – accident Autopista or pista &#8211; highway Brincarse un alto – to jump a stop sign Cambiar de carril – to change lanes Carril – lane Carril de asenso – passing lane Ceder el paso – yield the right of way Chaleco – vest Choque – a car crash Choque frontal – a head [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F10%2Fdriver%25e2%2580%2599s-test-vocabulary%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Driver’s Test Vocabulary">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/10/jlvn545l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-787" title="jlvn545l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/10/jlvn545l-282x300.jpg" alt="" width="282" height="300" /></a>Accidente – accident<br />
Autopista or pista &#8211; highway<br />
Brincarse un alto – to jump a stop sign<br />
Cambiar de carril – to change lanes<br />
Carril – lane<br />
Carril de asenso – passing lane<br />
Ceder el paso – yield the right of way<br />
Chaleco – vest<br />
Choque – a car crash<br />
Choque frontal – a head on collision<br />
Condución temeraria – reckless driving<br />
Correr – to speed<br />
Cruce or intersección – intersection<br />
Derrumbe – land slide<br />
Despacio -slow<br />
Desviación or desvio &#8211; detour<br />
Direccionales or señales de giro – turn signals<br />
Emergencia – emergency<br />
Gata – a car’s jack<br />
Girar o doblar – to turn<br />
Hombres trabjando – men working<br />
Impugnar or aplelar – to appeal a ticket<br />
Limite de velociad – speed limit<br />
Luz amarilla – yellow light<br />
Luz roja – red light<br />
Luz verde – green light<br />
Multa or parte – fine or ticket<br />
No adelantar – no passing<br />
No hay paso – road closed<br />
No virar – don’t turn<br />
No virar a la izquierda – no left turn<br />
No virar a la derecha – no right turn<br />
Pasar un señal de alto – to run a stop sign<br />
Pasar un semáforo en rojo – to run a red light<br />
Preferencia or paso or vía – right of way<br />
Peaje – toll booth<br />
Peaton – pedestrian<br />
Peligro &#8211; danger<br />
Placa or matrícula – license plate<br />
Puente angosto – narrow bridge<br />
Reducir la velocidad – slow down<br />
Reductores de velocidad or policías durmientes – speed bumps<br />
Semáforo – traffic light<br />
Señal de alto or un alto – stop sign<br />
Tráfico – automobile traffic or a traffic policeman<br />
Tránsito entrando – merging traffic<br />
Triángulos – emergency triangles<br />
Un solo caril – one lane<br />
Una vía – one way<br />
Velocidad – speed limit<br />
Zona escolar – school zone</p>
<h3>Tiquismos of the week:</h3>
<p>Chuzo – a car<br />
Nave – a car<br />
Picar – to drag race<br />
Picón – a drag racer<br />
Quemar hule – to burn rubber (tires)<br />
Rayar – to pass another car. <em>Adelantar</em>, <em>rebasar</em> or <em>pasar</em> are also used.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Basketball Terms in Spanish</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/09/basketball-terms-in-spanish/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/09/basketball-terms-in-spanish/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 14:35:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=779</guid>
		<description><![CDATA[TweetWith the college and possible NBA (labor dispute)  basketball seasons around the corner,  here are some useful words if you have to listen to a game in Spanish. assist (noun) — la asistencia backboard — el tablero bank shot — el tiro a tabla basket (goal) — el cesto, la canasta basket (score) — la canasta, el enceste basketball (ball) — el balón, la pelota basketball (game) — el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F09%2Fbasketball-terms-in-spanish%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/09/basketball-terms-in-spanish/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Basketball Terms in Spanish">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/09/basketball-terms-in-spanish/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/09/basketball-terms-in-spanish/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/09/aton1174l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-780" title="aton1174l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/09/aton1174l-282x300.jpg" alt="" width="282" height="300" /></a>With the college and possible NBA (labor dispute)  basketball seasons around the corner,  here are some useful words if you have to listen to a game in Spanish.</p>
<p><strong>assist (noun)</strong> — <em>la asistencia<br />
</em><strong>backboard</strong> — <em>el tablero<br />
</em><strong>bank shot</strong> — <em>el tiro a tabla<br />
</em><strong>basket (goal)</strong> — <em>el cesto, la canasta<br />
</em><strong>basket (score)</strong> — <em>la canasta, el enceste<br />
</em><strong>basketball (ball)</strong> — <em>el balón, la pelota<br />
</em><strong>basketball (game)</strong> — <em>el baloncesto, el básquetbol, el basquetbol, el básquet<br />
</em><strong>bench </strong>– <em>la banca<br />
</em><strong>box out</strong> (verb) - <em>ganar la posicion en la zona<br />
</em><strong>center</strong> — <em>el/la pívot<br />
</em><strong>coach</strong> — <em>el entrenador, la entrenadora<br />
</em><strong>corner</strong> — <em>la esquina<br />
</em><strong>court (playing field)</strong> — <em>la pista, la cancha<br />
</em><strong>crossover dribble</strong>— <em>dribbling de cambio de mano<br />
</em><strong>defend</strong> — <em>defender<br />
</em><strong>double team</strong> — <em>defensa de dos contra uno<br />
</em><strong>dribble (noun)</strong> — <em>el drible,  el dribbling<br />
</em><strong>dribble (verb)</strong> — <em>driblar<br />
</em><strong>dunk (noun)</strong> — el <em>hundimiento<br />
</em><strong>dunk (verb)</strong><em> - hundir or clavar<br />
</em><strong>fast break</strong> — <em>el ataque rápido, el contraataque<br />
</em><strong>forward</strong> — <em>el/la alero<br />
</em><strong>free throw</strong> — <em>el tiro libre<br />
</em><strong>free throw line </strong><em>– la línea de tiro libre<br />
</em><strong>foul  (noun)</strong><em>- falta<br />
</em><strong>foul (verb) </strong><em> &#8211; cometer una falta<br />
</em><strong>foul out</strong> <strong>(verb)</strong> – <em>quedar fuera del partido por acumular faltas<br />
</em><strong>full court press</strong> — <em>la defensa de presión<br />
</em><strong>give and go</strong> — <em>dar y seguir<br />
</em><strong>half, quarter (period of play)</strong> — <em>el periodo, el período<br />
</em><strong>high post</strong> — <em>poste alto<br />
</em><strong>hook shot</strong> — <em>el gancho<br />
</em><strong>jump ball</strong> — <em>el salto entre dos<br />
</em><strong>jump pass</strong> — <em>el pase en suspensión<br />
</em><strong>jump shot</strong> — <em>el tiro en suspensión<br />
</em><strong>key</strong> — <em>la botella, la zona de tres segundos, la llave<br />
</em><strong>low post </strong>— <em>poste bajo<br />
</em><strong>man-to-man (defense)</strong> — <em>(la defensa) hombre a hombre, (la defensa) al hombre<br />
</em><strong>offense</strong> — <em>el ataque<br />
</em><strong>overhead pass</strong> - <em>pase por encima de la cabeza<br />
</em><strong>overtime</strong> — <em>la prórroga, el tiempo añadido, tiempo extra</em><br />
<strong>pass (noun)</strong> — <em>el pase<br />
</em><strong>pass (verb)</strong> — <em>pasar<br />
</em><strong>personal foul</strong> — <em>la falta personal<br />
</em><strong>pick and roll and roll</strong> — <em>the same in Spanish, too<br />
</em><strong>pivot (verb)</strong> — <em>pivotear<br />
</em><strong>play (noun</strong> — <em>la jugada<br />
</em><strong>player</strong> — <em>el jugador, la jugadora, el/la baloncestista<br />
</em><strong>playoff</strong> — <em>la eliminatoria, el playoff<br />
</em><strong>point (score)</strong> — <em>el punto<br />
</em><strong>point guard</strong> — <em>el/la base, el armador, la armadora<br />
</em><strong>post</strong> — <em>el poste<br />
</em><strong>power forward</strong> — <em>el/la alero fuerte, el/la ala-pívot<br />
</em><strong>press (noun)</strong> — <em>la presión<br />
</em><strong>rebound (noun)</strong> — <em>el rebote<br />
</em><strong>rebound (verb)</strong> — <em>rebotar<br />
</em><strong>referee</strong> — <em>el/la árbitro, el/la referee<br />
</em><strong>reserve</strong> — <em>reserva<br />
</em><strong>rookie</strong> — <em>el novato, la novata, el/la rookie<br />
</em><strong>screen (noun)</strong> — <em>el bloqueo<br />
</em><strong>screen (verb)</strong> — <em>bloquear<br />
</em><strong>scrimmage</strong> — <em>la escaramuza</em> — <em>la temporada<br />
</em><strong>shoot</strong> — <em>tirar<br />
</em><strong>shot</strong> — <em>el tiro<br />
</em><strong>shooting guard</strong> — <em>el/la escolta<br />
</em><strong>starter</strong> — <em>titular<br />
</em><strong>team</strong> — <em>el equipo<br />
</em><strong>technical foul</strong> — <em>la falta técnica<br />
</em><strong>three-point play — </strong><em>la jugada de tres puntos<br />
</em><strong>timeout</strong> — <em>el tiempo muerto or tiempo fuera<br />
</em><strong>tournament</strong> — <em>el torneo<br />
</em><strong>turnover</strong> — <em>el balón perdido, la pelota perdida, el turnover<br />
</em><strong>warmup</strong> — <em>el calentamiento<br />
</em><strong>wing</strong> — <em>el/la alero<br />
</em><strong>zone defense</strong> — <em>la defensa en zona<br />
</em><strong>zone offense</strong> — <em>el ataque zonal<br />
</em><strong>zone press</strong> — <em>el marcaje en zona</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/09/basketball-terms-in-spanish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Of cats and dogs</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/09/of-cats-and-dogs/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/09/of-cats-and-dogs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 21:13:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=775</guid>
		<description><![CDATA[TweetA gatas or gatear – to walk on all fours A otro perro con ese hueso.- Literally means: To another dog with that bone. The English equivalent is: You&#8217;re pulling my leg. Buscarle tres pies al gato – Literally means: To look for three feet on cat. The English equivalent is: To look for trouble. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F09%2Fof-cats-and-dogs%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/09/of-cats-and-dogs/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Of cats and dogs">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/09/of-cats-and-dogs/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/09/of-cats-and-dogs/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/09/beware.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-776" title="beware" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/09/beware-300x256.jpg" alt="" width="300" height="256" /></a>A gatas or gatear – to walk on all fours<br />
A otro perro con ese hueso.- Literally means: To another dog with that bone. The English equivalent is: You&#8217;re pulling my leg.<br />
Buscarle tres pies al gato – Literally means: To look for three feet on cat. The English equivalent is: To look for trouble.<br />
Correr como gato por ascuas/brasas – Literally means: To go like a cat on hot bricks or coals. The English equivalent is: To go like a bat out of hell.<br />
Cuidado con el perro – beware of the dog<br />
Echar los perros a uno – Literally means: To get the dogs on someone. The English equivalent: To persecute someone<br />
El hijo de la gato, ratones mata &#8211; Literally means: The son of a cat kills mice. The English equivalent is: Like father like son.<br />
Estar lloviendo gatos y perros, sapos y culebras – it is raining cats and dogs or toads and snakes<br />
Gato escaldado de agua fría huye – Literally means: a scalded cat even flees from cold water. The English equivalent: once bitten, twice shy.<br />
Gato con guantes no caza ratones – Literally means: A cat with gloves can’t catch mice. The English equivalent: Nice guys finish last.<br />
Dar gato por liebre – Literally: To give a cat for a hare (rabbit). The English equivalent: to jip<br />
De noche todos las gatos son pardos – Literally means: The darkness of night hides everything that is clear during the day<br />
Defenderse como un gato panza arriba – Literally means: Defend self like a cat on its back. English equivalent: Refers to the ferocity of a cat when he is cornered<br />
Hay un gato encerrado – Literally means: The cat is locked up. The English equivalent: There is more than meets the eye.<br />
Hasta los gatos tiene zapatos &#8211; Literally means: Even cats have shoes. The English equivalent: Someone who tries to do things beyond their age or beyond their means.<br />
Hay más de una manera de matar pulgas: Literally means : There is more than one way to kill fleas. The English equivalent: There is more than one way to skin a cat.<br />
Jugar al gato y al ratón- To play cat and mouse game<br />
Lavarse a lo gato – Literally means: To clean yourself like a cat. The English equivalent: Used for people who don’t like to bathe with water. To similar expressions in Spanish: La cáscara guada el palo or Es mejor tierra en el cuero que cuerpo en la tierra<br />
Llevarse un gato al agua – Literally means: To take a cat to water. As you know cats don’t like water. The English equivalent: To accomplish a difficult task<br />
Pelear como gatos y perros – To fight like cats and dogs.<br />
Perra – female dog or bitch. Also used as a derogatory term for promiscuous woman or a woman who dresses provocatively (Don’t use it).<br />
Perro caliente – Hot-dog<br />
Perro que ladra no muerde – Literally means: A dog that barks doesn’t bite. The English equivalent: His bark is worse than his bite.<br />
Revelar el secreto – Literally: To reveal a secret. English equivalent: Let the cat out of the bag</p>
<h3>Tiquismo (Costa Rican expression) of the week:</h3>
<p>Amarrar el perro – To tie up the dog The English equivalent is: To not pay a debt<br />
Echar el perro or el zaguate- To make an advance on someone or try to enamor a person. Echar el caballo and echar el ruco are also used.<br />
Perrear – To chase a lot of women<br />
Pierda que está para el perro ni metiéndose al cafetal – Can’t avoid certain situations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/09/of-cats-and-dogs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>All work and no play (No sólo es trabajar)</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play-no-solo-es-trabajar/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play-no-solo-es-trabajar/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Aug 2011 14:46:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=763</guid>
		<description><![CDATA[TweetThe noun “trabajo” means &#8220;work&#8221; and the verb &#8220;trabajar&#8221; means “to work.” Both have many idiomatic uses. Ahorrarse el trabajo – to save oneself the work Dar trabajo – to be hard to do. Esta tarea me da mucho trabajo – This task is hard to do. Dar trabajo can also mean to give work [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F08%2Fall-work-and-no-play-no-solo-es-trabajar%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play-no-solo-es-trabajar/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="All work and no play (No sólo es trabajar)">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play-no-solo-es-trabajar/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play-no-solo-es-trabajar/"></script></span></div><p>The noun “<em>trabajo</em>” means &#8220;work&#8221; and the verb &#8220;<em>trabajar</em>&#8221; means “to work.” Both have many idiomatic uses.</p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/08/22Z_work_cartoon.gif"><img class="alignright size-full wp-image-764" title="22Z_work_cartoon" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/08/22Z_work_cartoon.gif" alt="" width="225" height="187" /></a>Ahorrarse el trabajo – to save oneself the work<br />
Dar trabajo – to be hard to do. Esta tarea me da mucho trabajo – This task is hard to do. Dar trabajo can also mean to give work or a job to someone.<br />
El hijo está trabajando a su madre para sacarle plata &#8211; The kid is working his mother to get some money out of her.<br />
El tiempo trabaja a nuestro favor or tenemos el tiempo de nuestro lado – Time is working for us or time is on our side.<br />
No trabajamos este producto – We don’t carry that product. You here this a lot in Costa Rica<br />
Partirse el lomo – to break one’s back working<br />
Tomarse el trabajo de + verb or tomarse la molestia de + verb – to take the trouble to do something<br />
Trabajo a destajo – piecework or to get paid by the piece.<br />
Trabajo fijo– a permanent job<br />
Trabajo forzado – forced labor<br />
Trabajo manual – manual labor<br />
Trabajo provisional or trabajo temporal – temporary work<br />
Trabajar como loco – to work like crazy<br />
Trabajar como un esclavo or hormiga (to work like a slave or ant) – to work hard or work a lot.<br />
Trabajar de sol a sol (to work from dawn to dusk)– to work all day<br />
Trabajar medio tiempo – to work half time<br />
Trabajar mucho or duro – to work hard<br />
Trabajar para vivir o vivir para trabajar – work to live or live to work<br />
Trabajar tiempo completo – to work full time</p>
<h3>Tiquismos and expressions</h3>
<ul>
<li><em>Brete</em> is the word for work in Costa Rica. Also <em>bretear</em> may be used instead of the verb <em>trabajar</em>.</li>
<li><em>Amasando se hace el pan</em> – Only by working can you finish a task.</li>
<li><em>El trabajo enfanga el espiritu</em> – Work is a drag.</li>
<li><em>No hay atajo sin trabajo</em> – There is no shortcut without work.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play-no-solo-es-trabajar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>All work and no play</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 14:36:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[TweetThe noun “trabajo” means &#8220;work&#8221; and the verb &#8220;trabajar&#8221; means “to work.” Both have some special uses. Ahorrarse el trabajo – to save oneself the work Dar trabajo – to be hard to do. Esta tarea me da mucho trabajo – This task is hard to do. Dar trabajo can also mean to give work [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F08%2Fall-work-and-no-play%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="All work and no play">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play/"></script></span></div><p>The noun “<em>trabajo</em>” means &#8220;work&#8221; and the verb &#8220;<em>trabajar</em>&#8221; means “to work.” Both have some special uses.</p>
<p>Ahorrarse el trabajo – to save oneself the work<br />
Dar trabajo – to be hard to do. Esta tarea me da mucho trabajo – This task is hard to do. Dar trabajo can also mean to give work or a job to someone.<br />
El hijo está trabajandoa su madrepara sacarle plata &#8211; The kid is working his mother to get some money out of her.<br />
El tiempo trabaja a nuestro favor or tenemos el tiempo de nuestro lado – Time is working for us.<br />
No trabajamos este producto – We don’t carry that product. You here this a lot in Costa Rica<br />
Partirse el lomo – to break one’s back working<br />
Tomarse el trabajo de + verb or tomarse la molestia de + verb – to take the trouble to do something<br />
Trabajo a destajo – piecework or to get paid by the piece.<br />
Trabajo fijo– a permanent job<br />
Trabajo forzado – forced labor<br />
Trabajo manual – manual labor<br />
Trabajo provisional or trabajo terporal – temporary work<br />
Trabajar como loco – to work like crazy<br />
Trabajar como un esclavo or hormiga (to work like a slave or ant) – to work hard or work a lot.<br />
Trabajar de sol a sol – to work all day<br />
Trabajar medio tiempo – to work half time<br />
Trabajar mucho or duro – to work hard<br />
Trabajar para vivir o vivir para trabajar – work to live or live to work<br />
Trabajar tiempo completo – to work full time</p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/08/images.jpg"><img class="size-medium wp-image-757 alignnone" title="images" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/08/images-300x128.jpg" alt="" width="300" height="128" /></a></p>
<h3>Tiquismos and expressions</h3>
<ul>
<li><em>Brete</em> is the word for work in Costa Rica. Also <em>bretear</em> may be used instead of the verb <em>trabajar</em>.</li>
<li><em>Amasando se hace el pan</em> – Only by working can you finish a task.</li>
<li><em>El trabajo enfanga el </em><em>espíritu</em> – Work is a drag.</li>
<li><em>No hay atajo sin trabajo</em> – There is no shortcut without work.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/08/all-work-and-no-play/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A stroke of good luck</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/04/a-stroke-of-good-luck/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/04/a-stroke-of-good-luck/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Apr 2011 14:33:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=695</guid>
		<description><![CDATA[Tweetdar el golpe – to cause a sensation or make a hit de golpe – all of sudden or suddenly. De golpe todo se fue al diablo. All of a sudden everything went to hell. de golpe y porrazo &#8211; hastily, hurriedly golpazo – a violent blow golpe – a blow, bump or stroke golpe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F04%2Fa-stroke-of-good-luck%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/04/a-stroke-of-good-luck/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="A stroke of good luck">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/04/a-stroke-of-good-luck/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/04/a-stroke-of-good-luck/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/04/dre2032l.png"><img class="alignright size-medium wp-image-696" title="dre2032l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/04/dre2032l-214x300.png" alt="" width="214" height="300" /></a>dar el golpe – to cause a sensation or make a hit<br />
de golpe – all of sudden or suddenly. De golpe todo se fue al diablo. All of a sudden everything went to hell.<br />
de golpe y porrazo &#8211; hastily, hurriedly<br />
golpazo – a violent blow<br />
golpe – a blow, bump or stroke<br />
golpe – a shot or stroke like in golf<br />
golpe – a criminal act. Ellos prepararon un golpe al banco. They planned a bank job. Dieron un golpe en el banco. They did a bank job.<br />
golpe de salida – to tee off in golf<br />
golpear (verb)– to beat, hit or strike<br />
golpe bajo – a low blow (in boxing) or figuratively a lowly act<br />
golpe a golpe – blow by blow<br />
golpe de estado – a coup d’etat or to overthrow a government<br />
golpe de fortuna or golpe de suerte – a stroke of good luck<br />
golpe de gracia &#8211; finishing blow or death blow when you kill someone. The verb rematar means to finish someone off.<br />
golpe de remo – oar stroke<br />
golpe de viento – a gust of wind<br />
golpe duro – a big blow (figurative). La muerte de su mamá fue un golpe duro para él. The death of his mother was a hard blow for him.<br />
golpe maestro – a stroke of genius<br />
golpecito – a small tap of blow<br />
golpiza –  a savage beating. Paliza is also used to express the same idea. In vulgar Costa Rican Spanish pichaseada or vergeada mean the same thing.<br />
llegar a golpes – to come to blows or fight<br />
parar el golpe – to ward off a blow or strike<br />
un golpe aplastante – a crushing blow</p>
<h3>Tiquismo (Costa Rican Expressions) of the week:</h3>
<p>A golpe dado no hay quite – what’s done cannot be undone</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/04/a-stroke-of-good-luck/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Drug Jargon</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/03/drug-jargon/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/03/drug-jargon/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 17:55:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=691</guid>
		<description><![CDATA[TweetThe article below does not advocate the use of drugs. It is only intended to familiarize you with Costa Rican slang that you may hear on the local news or read in the Spanish newspapers. Adicto – addict Allanamiento or redada or operativo &#8211; a drug bust or raid Amansalocos or calmantes or tranquilizantes – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F03%2Fdrug-jargon%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/03/drug-jargon/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Drug Jargon">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/03/drug-jargon/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/03/drug-jargon/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/03/drugs_315225.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-692" title="drugs_315225" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/03/drugs_315225-300x216.jpg" alt="" width="300" height="216" /></a>The article below does not advocate the use of drugs. It is only intended to familiarize you with Costa Rican slang that you may hear on the local news or read in the Spanish newspapers.</p>
<p>Adicto – addict<br />
Allanamiento or redada or operativo &#8211;  a drug bust or raid<br />
Amansalocos or calmantes or tranquilizantes – tranquilizers or a drug to calm someone down<br />
Anfetaminas – amphetamines<br />
Boletas – rolling papers for marijuana cigarette<br />
Brownies – brownies with marijuana<br />
Cajeta – high quality marijuana or buds<br />
Colilla – the butt or roach of a marijuana cigarette<br />
Cocinar or freir el cerebro – to fry one’s brains with drugs<br />
Cultivo de marijuana – a marijuana farm<br />
Depresor – anti-depressant or “downer”<br />
Desintoxicarse – to dry out or go through withdrawl<br />
Drogarse – to high on drugs<br />
Drogo – drug addict<br />
Estar enviajado – to be high on drugs or take a drug trip<br />
Elevarse – to get high<br />
Éxtasis – a dangerous drug colloquially know as ecstasy<br />
Grifa – slang for marijuana<br />
Hacerse un purillo – to smoke a joint<br />
Heroina – heroine<br />
Huelepega – a glue sniffer<br />
Jalada – a toke or inhalation<br />
Marijuana hidropónica – marijuana grown in water or hydroponically<br />
Marijuano &#8211; a pot smoker<br />
Mata – a bush or marijuana plant<br />
Matadora – a roach clip in Costa Rica<br />
Mecha – slang for marijuana<br />
Metanfetaminas – crystal meth<br />
Metaqualona &#8211; Quaalude<br />
Monte – also slang for marijuana<br />
Mota – also slang for marijuana<br />
Moteado – stoned on pot<br />
Motero – a pot smoker<br />
Oler coca – to snort coke<br />
Oxído nitroso o gas hilarante – laughing gas<br />
Pegarle al puro – to take a hit or inhale<br />
Pegarse un pericazo – to snort cocaine<br />
Perico – slang for cocaine<br />
Picadura – finely ground marijuana<br />
Picapiedras – literally the Flintstones or a crack head<br />
Piedra – crack cocaine<br />
Piedrero – crack head<br />
Pijearse – to smoke pot or get high<br />
Psicotrópicos – drugs that affect your mood and behavior<br />
Puchito de marijuana – a little bit of pot<br />
Purillo – a marijuana cigarette or joint<br />
Puro – also a marijuana cigarette<br />
Quemado – a pot head<br />
Quemarla – to smoke a joint or burn one<br />
Raya or pijillazo – a line of cocaine<br />
Tocola – the butt of a marijuana cigarette or roach<br />
Tostado &#8211; drugged<br />
Yierba –  this word literally means grass but is slang for marijuana just like in English</p>
<h3>Tiquismo (Costa Rican Expressions) of the week:</h3>
<p><em>mover el piso </em>– to get someone’s attention. This expression literally means to move or shake the ground.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/03/drug-jargon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It’s all about tomorrow</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/03/it%e2%80%99s-all-about-tomorrow/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/03/it%e2%80%99s-all-about-tomorrow/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 14:30:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=687</guid>
		<description><![CDATA[TweetDe la noche a la mañana - overnight. No se puede aprender el español de la noche a la mañana. You can’t learn Spanish overnight. El día de mañana – some time in the future El mañana – the future. María trabaja para el mañana. Mary works for the future. ¡Hasta mañana! &#8211; See you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F03%2Fit%25e2%2580%2599s-all-about-tomorrow%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/03/it%e2%80%99s-all-about-tomorrow/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="It’s all about tomorrow">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/03/it%e2%80%99s-all-about-tomorrow/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/03/it%e2%80%99s-all-about-tomorrow/"></script></span></div><p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/03/jcon463l.png"><img class="alignright size-medium wp-image-688" title="jcon463l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/03/jcon463l-300x248.png" alt="" width="300" height="248" /></a>De la noche a la mañana </em>-  overnight. <em>No se puede aprender el español de la noche a la mañana</em>. You can’t learn Spanish overnight.<br />
<em>El día de mañana </em>– some time in the future<br />
<em>El mañana </em>– the future. <em> María trabaja para el mañana</em>. Mary works for the future.<br />
¡<em>Hasta mañana</em>! &#8211; See you tomorrow<br />
<em>Hoy comemos mañana no sabemos </em>– the future is uncertain or we may not be here tomorrow<br />
<em>Hoy por mí mañana por ti </em>– one favor deserves another<br />
<em>La mañana siguiente </em>– the following morning. La mañana siguiente José salío para la playa. The following morning Joe left for the beach.<br />
<em>Mañana a primera hora </em>– the first thing in the morning. Saldremos para la playa mañana a primera hora. We’ll leave for the beach first thing tomorrow morning.<br />
<em>Mañana por la mañana </em>– tomorrow morning<br />
<em>Mañana por la tarde </em>– tomorrow afternoon<br />
<em>Mañana por la noche </em>– tomorrow night<br />
<em>Mañana será otro día </em>- tomorrow is another day. You’ll have a fresh start tomorrow.<br />
<em>Mañanear </em>– to get up early in the morning. The verb <em>madrugar </em>means the same thing.<br />
<em>Mañanero </em>– an early riser or morning type person. <em>Madrugador </em>means the same thing<br />
<em>Muy de mañana </em>– early in the morning<br />
<em>Náuseas de la mañana </em>– morning sickness<br />
<em>No dejar para mañana lo que puedes hacer hoy </em>– Don’t leave for tomorrow what you can do today.<br />
<em>Pasado mañana </em>– the day after tomorrow<br />
<em>Por la mañana </em>– in the morning. Siempre camino por la mañana. I always walk in the morning.</p>
<h3>Tiquismo (Costa Rican Expressions) of the week:</h3>
<p><em>Al que madruga, Dios lo ayuda </em>– the early bird catches he worm.<br />
<em>Al que madruga, come pechuga </em>– Word play on the first one. He who gets up early eats chicken breasts</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/03/it%e2%80%99s-all-about-tomorrow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

