<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Guide to Costa Rican Spanish &#187; Spanish survival phrases</title>
	<atom:link href="http://www.costaricaspanish.net/category/spanish-survival-phrases/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.costaricaspanish.net</link>
	<description>Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 16:50:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Expressions with “Plato”</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/07/expressions-with-%e2%80%9cplato%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/07/expressions-with-%e2%80%9cplato%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[Plato means plate or dish in Spanish and is used in a variety of interesting expressions.
comer en el mismo plato – to be good friends
Del plato a la boca se pierde la sopa – easier said than done. Del dicho al hecho hay mucho trecho is also used to express this idea
Nada entre dos platos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/07/2008-01-16.gif"><img class="alignright size-medium wp-image-551" title="2008-01-16" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/07/2008-01-16-225x300.gif" alt="" width="225" height="300" /></a>Plato </em>means plate or dish in Spanish and is used in a variety of interesting expressions.</p>
<p><em>comer en el mismo plato </em>– to be good friends<br />
<em>Del plato a la boca se pierde la sopa </em>– easier said than done. Del dicho al hecho hay mucho trecho is also used to express this idea<br />
<em>Nada entre dos platos </em>– much to do about nothing<br />
<em>Pagar los platos rotos </em>– to pay for something (figuratively)<br />
<em>plato frutero </em>– fruit dish<br />
<em>plato fuerte </em>– main course<br />
<em>Plato giratorio </em>- turntable<br />
<em>plato sopero </em>- soup dish or bowl<br />
<em>platos </em>– the dishes or courses of a meal<br />
<em>Ser plato de segunda mesa </em>- to be second-best  or second fiddle<br />
<em>tener cara de no haber roto un plato </em>– to look innocent</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/07/expressions-with-%e2%80%9cplato%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rain, Rain, Go Away</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/rain-rain-go-away/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/rain-rain-go-away/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 12:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=510</guid>
		<description><![CDATA[Whether you like it or not the rainy season is now upon us. Anyone who lives here knows that in Costa Rica there are more rainy months than dry months. The rainy season or invierno, usually runs from May to November but this can vary from year to year. At times, there is an unseasonably [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/04/rain-cartoon.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-511" title="rain-cartoon" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/04/rain-cartoon-300x292.jpg" alt="" width="300" height="292" /></a>Whether you like it or not the rainy season is now upon us. Anyone who lives here knows that in Costa Rica there are more rainy months than dry months. The rainy season or invierno, usually runs from May to November but this can vary from year to year. At times, there is an unseasonably dry spell or Indian summer at the end of June. The Costa Ricans call this pause in the rainy weather, Veranillo (de San Juan), or “little summer.”  Some years there is a  relatively dry period  in August  which is referred to as canícula when there is a respite in the May to November rains.</p>
<p>In Spanish there are a lot of words and expressions that have to do with water and rain. Here are some of them. Have fun with this.</p>
<p>A las aguas mansas hay que tenerles miedo – be careful of calm waters (literally). Beware of the meek and mild (figuratively).<br />
Abril lluvioso, saca a mayo florido y hermoso – April showers bring May flowers<br />
Agua bendita – a loose woman. Everyone sticks their hand in the holy water. Get it?  Literally this means holy water.<br />
Agua dulce – fresh water<br />
Agua potable – drinking water<br />
Agua salada – salt water<br />
Agua de abajo depende de agua de arriba – upstream the cows piss in the water and downstream people drink it. The water downstream depends on the water upstream<br />
Agua de lluvia – rain water<br />
Aguas negras – sewage<br />
Agua pasada no mueve molina – it’s no good crying over spilt milk. Also No llorar sobre la leche derramada.<br />
Agua que no has de beber, dejalo correr – If you’re not going to drink the water than let it run. Other possible translation..You shouldn’t get mixed up in things that are of no interest to you or if you’re not going marry a person then let then him or her go.<br />
Aguacero – a rain storm<br />
Aguado – a boring person<br />
Aguafiestas – party pooper, killjoy<br />
Aguamar – jellyfish. Medusa is also used<br />
Aguar la fiesta – to spoil the party<br />
Ahogarse en un vaso de agua – to make a mountain out of a molehill<br />
Baldazo – a heavy rain. Literally..a bucket full<br />
Caerle como balde de agua fría – to not like something of someone. Me cae como balde de agua fría. You may also say me cae como una bomba. If you really want to be vulgar and insulting you can say “Me cae en la pura picha.” I do not recommend the latter if you value you life.<br />
Cambiarle el agua al pajarito – to take a pee (change the bird’s water)<br />
Cuando corren los canales, no salgas de tus umbrales – When it rains a lot, don’t leave the house.<br />
Dar agua a los caites – to flee<br />
Diluvio – a pouring rain<br />
Echarse al agua – to take the plunge (figurative) or to tell on someone<br />
En su charco – to do what one likes (in one’s pond)<br />
Estar como agua para chocolate – to be mad or..estar hirviendo (boiling)<br />
Estar con agua al cuello – to be up to one’s neck in something<br />
Garuar – to drizzle in Costa Rica<br />
¡Hombre al agua! &#8211; Man overboard!<br />
Lo que por agua se viene y por agua se va – Easy come, easy go<br />
Las desgracias nunca vienen solas – When it rains it pours<br />
Las manos aguadas – butterfingers Manos de mantequilla is also used<br />
Le va a llover – something is going to happen to you in abundance. Le va a llover dinero – You will make a lot of money.<br />
Lo que por agua viene por agua se va – easy come, easy go<br />
Llover a cántaros or llover zapos (toads) y ranas (frogs)– to rain cats and dogs.<br />
Lloviznar – means to drizzle<br />
Llueva o truene – come rain or shine<br />
Lluvioso – rainy<br />
Mañana oscura tarde segura &#8211; rainy weather in the morning gives way to a dry afternoon<br />
Metérsele el agua – to go crazy<br />
Nadar entre dos aguas – to be indecisive or to be sitting on the fence<br />
No alcanzar para agua – to make ends meet or scrape by<br />
No dar ni agua – to be very stingy<br />
No hallar el agua en el mar – can’t see the forest through the trees<br />
No te agüites – Don’t get sad!<br />
Pasado por agua – soft boiled<br />
Pelillo de gato – drizzle Llovizna is the correct Spanish word<br />
Se me hace agua la boca – my mouth is watering<br />
Venir como agua de mayo – to be a godsend</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/rain-rain-go-away/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Of Urges and Cravings</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/of-urges-and-cravings/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/of-urges-and-cravings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 23:14:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=506</guid>
		<description><![CDATA[Antojar is a verb that has a variety of uses and is difficult for beginners to master. This should stat you on your way.
A su antojo – to do as one pleases
Example:
Quiero hacerlo a mi antojo – I want to do it my way
Antojar - to crave, to take a sudden fancy to; to Imagine
Example:
Se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/04/2007211634531195684493.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-507" title="2007211634531195684493" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/04/2007211634531195684493-249x300.jpg" alt="" width="249" height="300" /></a>Antojar </em>is a verb that has a variety of uses and is difficult for beginners to master. This should stat you on your way.</p>
<p><em>A su antojo </em>– to do as one pleases<br />
Example:<br />
<em>Quiero hacerlo a mi antojo </em>– I want to do it my way</p>
<p><em>Antojar </em>- to crave, to take a sudden fancy to; to Imagine<br />
Example:<br />
<em>Se me antojó bastante dificil </em>– I fancy it is it pretty difficult.<br />
<em>Se me antoja que va a llover </em>– I’ve got imagine it is going to rain</p>
<p><em>Antojarsele a uno </em>– to get into one’s head<br />
Example:<br />
<em>Se me antojó ir a Costa Rica </em>– I got it into my head to go to Costa Rica<br />
<em>No se le antoja ir </em>– He doesn’t want to go</p>
<p>*  The construction of the sentences in the examples above is much too difficult to explain to beginners.</p>
<p><em>Antojo </em>– a whim or craving<br />
<em>Una mujer embarazada tiene muchos antojos  raros</em>– a pregnant woman has a lot of strange cravings</p>
<p><em>Antojos </em>– can mean the same as antojitos below.<br />
<em>Antojitos </em>- Snacks, hors d’oeuvres; traditional Mexican snack foods but also eaten in Costa Rica. Los Atojitos is the most famous and oldest  chain of Mexican restaurants in Costa Rica.<br />
<em>Antojería </em>– a restaurant that serves Mexican food.</p>
<p><em>Estar antojado </em>– to want something</p>
<h3>Expression of the week:</h3>
<p><em>Si no te aclimatas, te aclichingas </em>– If you don’t adapt, you will get screwed. <em><br />
Al pueblo que fueres, haz lo vieres </em>– When in Rome do as the Romans</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/of-urges-and-cravings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Easter-related sayings</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/easter-related-sayings/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/easter-related-sayings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 16:36:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[In my column about Easter last week I forgot the Easter-related sayings or dichos below. Remember that la Pascua de Resurrección or la Pascua florida mean Easter in Spanish. By the way, la pascua de los hebreos is Passover.
Estar como unas pascuas or más alegre que unas pascuas – to be very happy
Hacerle la pascua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/04/levantarse-pie-derecho.png"><img class="alignright size-medium wp-image-500" title="levantarse-pie-derecho" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/04/levantarse-pie-derecho-250x300.png" alt="" width="250" height="300" /></a>In my column about Easter last week I forgot the Easter-related sayings or <em>dichos </em>below. Remember that <em>la Pascua de Resurrección </em>or <em>la Pascua florida </em>mean Easter in Spanish. By the way, <em>la pascua de los hebreos </em>is Passover.</p>
<p><em>Estar como unas pascuas </em>or <em>más alegre que unas pascuas </em>– to be very happy<br />
<em>Hacerle la pascua a uno </em>– to bother someone or make their life miserable<br />
¡<em>santas pascuas</em>!  &#8211; means &#8230;”and that’s that.” This is used when something is concluded. <em>Aquí está su dinero..y ¡santas pascuas! </em>Here is your money and that’s that.<br />
<em>De Pascuass a Ramos </em>– means “once in a blue moon.” <em><br />
Cada muerte de obispo </em>is also means the same thing.</p>
<h3>Tiquismos of the week:</h3>
<p><em>Levantarse con el pie derecho</em>: to get up with the right foot<br />
<em>Levantarse con el pie izquierdo</em>: to get up with the left foot</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/easter-related-sayings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossary of Legal Terms Part 5</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/03/glossary-of-legal-terms-part-5/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/03/glossary-of-legal-terms-part-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 17:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=487</guid>
		<description><![CDATA[This is a continuation of my series on Spanish legal language. The series will conclude with the next article
Life in prison – cadena perpetua
Probate &#8211; Sucesorio
Property &#8211; Propiedad
Prosecutor &#8211; Fiscal/procurador
Residency &#8211; Residencia
Restraining order &#8211; Orden de alejamiento
Retainer &#8211; Pago anticipado de honorarios
Ruling- Fallo
Sentence – Condena,  pena or sentencia
Stockholder/shareholder  &#8211;  Accionista
Signature – Firma
Squatter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is a continuation of my series on Spanish legal language. The series will conclude with the next article</p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/03/rman1533l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-488" title="rman1533l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/03/rman1533l-300x257.jpg" alt="" width="300" height="257" /></a>Life in prison – cadena perpetua<br />
Probate &#8211; Sucesorio<br />
Property &#8211; Propiedad<br />
Prosecutor &#8211; Fiscal/procurador<br />
Residency &#8211; Residencia<br />
Restraining order &#8211; Orden de alejamiento<br />
Retainer &#8211; Pago anticipado de honorarios<br />
Ruling- Fallo<br />
Sentence – Condena,  pena or sentencia<br />
Stockholder/shareholder  &#8211;  Accionista<br />
Signature – Firma<br />
Squatter &#8211; precarist<br />
Suit &#8211; Demanda/ Querella<br />
Summons &#8211; Citación<br />
Suspect – imputado, sospechoso<br />
Take the case (lawyer) &#8211; Llevar el caso<br />
Take to trial  &#8211; Llevar a juicio<br />
Tax evasion- evasión fiscal<br />
Testify – Declarar or testificar<br />
Testify against &#8211; Testificar/declarar contra<br />
Testify for &#8211; Tesitificar/declarar a favor de…<br />
The right to enjoy a thing owned by another person – Usofructo (Like living in their home)<br />
To appear in court – Comparecer<br />
To dismiss a case &#8211; Desestimar<br />
To record in the nation al registry &#8211; Protocolizar<br />
To rule against – Fallar en contra de<br />
To rule in a case – Fallar<br />
To rule in favor of &#8211; Fallar a favor de<br />
To rule against – Fallar en contra de<br />
Trial &#8211; Juicio<br />
Tribunal &#8211; made up of three judges<br />
Trust – Fidecomiso<br />
Trustee &#8211; Fidecomisario<br />
Try  &#8211; Juzgar/enjuiciar<br />
Verdict &#8211; Fallo<br />
Will – Testamento<br />
Win a case – Ganar un caso<br />
Witness &#8211; Testigo</p>
<h3>Tiquismos of the week:</h3>
<p><em>El que nace para burro del cielo le caen las orejas</em>:  If destined to be a <em>burro</em>, heaven will send you ears<br />
<em>El que nace para maceta del corredor no pasa</em>: If destined for flower pot, from the corridor won´t be budged<br />
<em>El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas</em>: if destined to be a corn cake (<em>tamal</em>), heaven will send you the wrappers</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/03/glossary-of-legal-terms-part-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Language of Love</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/02/the-language-of-love-2/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/02/the-language-of-love-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 14:28:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=484</guid>
		<description><![CDATA[In case you missed this in yesterday’s AM Costa Rica, here is something for all of you enamorados (people in love). Enjoy!
Valentine&#8217;s Day or Saint Valentine&#8217;s Day is a holiday celebrated on February 14 by many people throughout the world. In  Spanish-speaking countries the holiday is called Día de los Enamorados . It is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In case you missed this in yesterday’s AM Costa Rica, here is something for all of you enamorados (people in love). Enjoy!</p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/02/valentines-day.png"><img class="alignright size-medium wp-image-485" title="valentines-day" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/02/valentines-day-300x271.png" alt="" width="300" height="271" /></a>Valentine&#8217;s Day or Saint Valentine&#8217;s Day is a holiday celebrated on February 14 by many people throughout the world. In  Spanish-speaking countries the holiday is called <em>Día de los Enamorados </em>. It is the traditional day on which lovers express their love for each other by sending Valentine&#8217;s cards, flowers, chocolates or offering related gifts.</p>
<p>Below you will find an assortment of words and phrases related to the language of love.</p>
<p>Acaramelados – lovey dovey<br />
Amor – love<br />
Amor a primera vista – love at first sight<br />
Amor juvenil – puppy love<br />
Amorío – a love affair<br />
Adventura amorosa – a love affair<br />
Casarse detrás de la iglesia – to elope<br />
Comprometerse – to become engaged<br />
Compromiso &#8211; engagement<br />
Cupidito – Cupid<br />
Dar el sí – to get maried<br />
Deshojando la margarita &#8211; “Does she love me, she loves me not , etc. ?<br />
Dejar plantado – to stand someone up<br />
Descorazonado – heartbroken<br />
Desenamorarse – to fall out of love<br />
Enamorarse – to fall in love<br />
Echar el caballo – to make a pass at or to hit on (Costa Rica)<br />
Echar el cuento &#8211;  to make a pass at or to hit on (Costa Rica)<br />
Echar los perros – make a pass at or to hit on (Costa Rica)<br />
Echar el ruco – make a pass at or to hit on (Costa Rica)<br />
Echarse la soga al cuello  – to get married<br />
Enamoradamente &#8211; lovingly<br />
Enamoradizo – inclined to fall in love<br />
Enamorar – to make someone fall in love with you or to enamour<br />
Enculado – head over heels in love (Costa Rica/vulgar)<br />
Encularse – to fall in love (vulgar)<br />
Engañar – to cheat on your mate<br />
Estar loco or loca por alguien &#8211; to be crazy about someone<br />
Felizmente divorciado/a – happily divorced<br />
Flechar – to sweep off one’s feet (love)<br />
Juntados – to live together<br />
Matricidio – marriage (matricide) sarcastically<br />
Me atrae – I’m attracted to you<br />
Me cae bien – I like you<br />
Media naranja – one’s other half<br />
Morirse por alguien – to be dying for someone<br />
No hay amor sin dolor – no love without pain<br />
No hay rosa sin espina – same as the last one<br />
No hay amor sin interés – same as the last one<br />
Perdidamente enamorado/a – lost in love<br />
Pepeado/a &#8211; head over heels in love (Costa Rica)<br />
Piropo – a flirtatious statement like “Dichosos los ojos que te ven” “Your a sight for sore eyes.”<br />
Picaflor – playboy<br />
Ponerle los cuernos – to cheat on a man<br />
Rejuntarse – to shack up with someone<br />
Romper or terminar con alguien – to break up with someone<br />
Romper el compromiso – to break an engagement<br />
Romper el corazón – to break someone’s heart<br />
Ser infiel – to be unfaithful<br />
Sonarle las campanas de la iglesia a alguien – someone is going to get married<br />
Templado or caliente &#8211; horney<br />
Tener algo con alguien – to a have a relationship with someone<br />
Tener celos – to be jealous<br />
Tórtolos – love birds<br />
Traicionar – to betray<br />
Usted es bonita &#8211; You are pretty<br />
Usted es guapo – You are handsome</p>
<h3>Humorous expressions about love:</h3>
<p>Al Gato viejo, ratón tierno – old geezers like sweet young things<br />
Asaltacunas – craddle robber<br />
Caliente pichas or microondas – a woman who is a P.T. (vulgar)<br />
Casarse con zeta &#8211;   instead of casarse (the correct word to get married) means to get hunted instead of married jokingly.<br />
Como en el amor y en la guerra, todo se vale – all is fair in love and war<br />
Cuando de los cincuenta pases, no te cases – don’t get married after 50<br />
Dar vuelta – to cheat on one’s mat (Costa Rica)<br />
Del amor al odio sólo hay un paso – one step from love to hate<br />
El amor es ciego  pero el matrimonio abre los ojos – love is blind but marriage opens the eyes<br />
El que casa por todo pasa – he who marries goes through a lot<br />
Ella está con el hombre por el amor..por el amor del dinero – She is with him for love..for the love of money<br />
Gallina vieja hace buen caldo – an old hen makes a good broth<br />
La luna hiel – a bad honeymoon<br />
Ir a la guerra ni casar no se ha de aconsejar – don’t get married or go to war<br />
Ponerle los cuernos/cachos a alguien – to cheat on someone<br />
Viejo verde – a guy who likes younger women</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/02/the-language-of-love-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossary of Legal Terms Part 4</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/01/glossary-of-legal-terms-part-4/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/01/glossary-of-legal-terms-part-4/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 17:56:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[Guilt &#8211; Culpa
Guilty &#8211; Culpable
Hearing &#8211; Audiencia
Higher court &#8211;  Corte superior
House arrest &#8211; Arresto domiciliario or casa por cárcel
I.D. Card &#8211; Cédula
Illegal- Ilegal/prohibido
Illegal enrichment &#8211; Enriquecimiento ilícito
Impediment to leave country &#8211; Impedimento de salida
Innocent &#8211;  Inocente
Jail &#8211; Cárcel
Judge &#8211; Juez (masc.)/Jueza (fem.)
Justice &#8211; Justicia
Key witness – Testigo clave, testigo estrella (star witness)
Law suit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/01/rjo0250l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-478" title="rjo0250l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/01/rjo0250l-300x253.jpg" alt="" width="300" height="253" /></a>Guilt &#8211; Culpa<br />
Guilty &#8211; Culpable<br />
Hearing &#8211; Audiencia<br />
Higher court &#8211;  Corte superior<br />
House arrest &#8211; Arresto domiciliario or casa por cárcel<br />
I.D. Card &#8211; Cédula<br />
Illegal- Ilegal/prohibido<br />
Illegal enrichment &#8211; Enriquecimiento ilícito<br />
Impediment to leave country &#8211; Impedimento de salida<br />
Innocent &#8211;  Inocente<br />
Jail &#8211; Cárcel<br />
Judge &#8211; Juez (masc.)/Jueza (fem.)<br />
Justice &#8211; Justicia<br />
Key witness – Testigo clave, testigo estrella (star witness)<br />
Law suit &#8211; Demanda<br />
Lawyer &#8211; Abogado<br />
Lawyer’s bar &#8211; Colegio de Abogados<br />
Legal &#8211; Legal<br />
Legal form &#8211; Papel sellado<br />
Life sentance – Cadena perpetua<br />
Litigate &#8211; Litigar<br />
Litigation – Litigio or plrito<br />
Lose  a case– Perder un caso<br />
Lower court &#8211;  Corte inferior</p>
<h3>Tiquismos of the week:</h3>
<p>Así como es el chancho es la horqueta: The size of the pig determines its harness<br />
Juntate con los buenos y serás uno de ellos: You are as good as your friends<br />
El que con tigre se acuesta, desplumado amanece:  if you court trouble, you´ll find trouble</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/01/glossary-of-legal-terms-part-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tico Clothing Expressions</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/01/tico-clothing-expressions/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/01/tico-clothing-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 15:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=472</guid>
		<description><![CDATA[Guachos – sunglasses
Cachos – shoes
Caite – shoe
Calzón – a woman’s underwear. Ropa interior is a more correct term.
Chema &#8211; camisa
Chingoleta – woman who wears little clothes
Chonete – hat
Chuicas – clothes (old or rags in a figurative sense)
Cruz &#8211; shirt
Cuello de tortuga – turtleneck
Faja – belt also used for the fan belt of a car.
Gabacha – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/01/jdin45l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-473" title="jdin45l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/01/jdin45l-300x231.jpg" alt="" width="300" height="231" /></a>Guachos – sunglasses<br />
Cachos – shoes<br />
Caite – shoe<br />
Calzón – a woman’s underwear. Ropa interior is a more correct term.<br />
Chema &#8211; camisa<br />
Chingoleta – woman who wears little clothes<br />
Chonete – hat<br />
Chuicas – clothes (old or rags in a figurative sense)<br />
Cruz &#8211; shirt<br />
Cuello de tortuga – turtleneck<br />
Faja – belt also used for the fan belt of a car.<br />
Gabacha – a coat like a doctor uses<br />
Jareta – an opening in the front of a pair of pants like a zipper.<br />
Leva – jacket<br />
Los cuatro por cuatro – glasses<br />
Pachucos – A woman’s underwear<br />
Panta – surfing shorts<br />
Pantaloneta &#8211; shorts<br />
Pinta &#8211; appearance<br />
Ruco/Caballo – pants<br />
Sueta &#8211; sweater The correct Spanish word is suéter<br />
Tallador – brassiére. Sostén is the correct Spanish word.<br />
Tacos – soccer shoes<br />
Zafarse – to take off ones clothes<br />
Zipper – zipper. The correct word is cremallera</p>
<h3>Appropriate Tiquismos of the week:</h3>
<p><em>Estar como chaqueta de salonero</em><br />
or<br />
<em>Estar más limpio que chaqueta de salonero </em>– to be broke<br />
<em>Sostienetetas </em>– brassiére (vulgar). The correct word is sostén.<br />
<em>Zocarse la </em>faja – to economize</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/01/tico-clothing-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossary of Rental Terms in Spanish Part 2</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2009/09/glossary-of-rental-terms-in-spanish-part-2/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2009/09/glossary-of-rental-terms-in-spanish-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 14:14:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[Some of the abbreviations that appear in the newspaper are included below.
Equipado – Equipped ( fully equipped.)
Esquinero – On a Corner.
Espacio – Space.
Estrenar (estren) – To Use For The First Time
Este &#8211; East
Estudio – Studio
Extranjero (extranj) – Foreigner.
Finca – Farm or Estate.
Finos Acabados &#8211; Nice Furnishings
Frente (fte) – Facing (frente pista – facing the highway.)
Ganadería [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-414" title="2002-06-27" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2009/09/2002-06-27.gif" alt="2002-06-27" width="240" height="320" />Some of the abbreviations that appear in the newspaper are included below.</p>
<p>Equipado – Equipped ( fully equipped.)<br />
Esquinero – On a Corner.<br />
Espacio – Space.<br />
Estrenar (estren) – To Use For The First Time<br />
Este &#8211; East<br />
Estudio – Studio<br />
Extranjero (extranj) – Foreigner.<br />
Finca – Farm or Estate.<br />
Finos Acabados &#8211; Nice Furnishings<br />
Frente (fte) – Facing (frente pista – facing the highway.)<br />
Ganadería – Cattle Farming.<br />
Ganga – Bargain.<br />
Garaje (gje) – Garage (Garaje p/2car – garage for 2 cars)<br />
Grande – Large.<br />
Gratis – Free (Internet gratis – free Internet.)<br />
Guarda – Guard.<br />
Gym &#8211; Gym<br />
Habitaciones – Rooms.<br />
Hectare (hect.) – Hectare.<br />
Información – Information.<br />
Inmobiliarios – Property, Real Estate.<br />
Internet – Internet.<br />
Inversión – Investment.<br />
Jardín – Garden.<br />
Lámapara – Lamp.<br />
Lavandería – Laundry Room. Cuarto de pilas<br />
Lavadora – Washing Machine.<br />
Lavaplatos – Dishwasher.<br />
Lindo/a – Pretty.<br />
Línea Blanca (lín, lín/blanca) – Kitchen Appliances.<br />
Lotes – Lots.<br />
Lujo –  Luxurious<br />
Luz – Electricity.</p>
<h3>Tiquismos of the week:</h3>
<p>Alborotar el panel : to open Pandora´s box<br />
Al chancho con lo que lo crian:  if raised as a pig, always be a pig<br />
Alegrón de burro:  a happy reaction to great news that aren´t true<br />
Al que le cae el guante que se lo plantea:  speaking  to all so you get the message</p>
<p><strong>Tico humor and wordplay </strong>( this may be tough to understand):<br />
<em>Camarón </em>– literally means shrimp. In this case it is a big camera to take pictures. (<em>Aparato enorme para sacar fotos</em>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2009/09/glossary-of-rental-terms-in-spanish-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossary of Real Estate Terms in Spanish Part 2</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2009/09/glossary-of-real-estate-terms-in-spanish-part-2/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2009/09/glossary-of-real-estate-terms-in-spanish-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 16:33:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=400</guid>
		<description><![CDATA[Easement: Servidumbre
Encumbrance: Gravamen
Equity: El activo neto
Escrow: Depósito
Escrow Account: Cuenta para Depósitos en Garantía.
Extension of credit: Concesión de crédito
Extension Time: Prórroga
Family Name: Apellido
Fair Market Value &#8211; El valor de mercado justo
Fault: Defecto
Fee Simple: Dominio Absoluto
Estate: Finca
Fixed term: Plaza fijo
For sale: Se vende or en venta
Free and Clear Title: Título Libre de Gravamen
Hectare (2.5 acres): Hectárea
High season: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2009/09/real_estate_cartoons9.gif"><img class="alignright size-medium wp-image-401" title="real_estate_cartoons9" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2009/09/real_estate_cartoons9-300x226.gif" alt="" width="300" height="226" /></a>Easement: Servidumbre<br />
Encumbrance: Gravamen<br />
Equity: El activo neto<br />
Escrow: Depósito<br />
Escrow Account: Cuenta para Depósitos en Garantía.<br />
Extension of credit: Concesión de crédito<br />
Extension Time: Prórroga<br />
Family Name: Apellido<br />
Fair Market Value &#8211; El valor de mercado justo<br />
Fault: Defecto<br />
Fee Simple: Dominio Absoluto<br />
Estate: Finca<br />
Fixed term: Plaza fijo<br />
For sale: Se vende or en venta<br />
Free and Clear Title: Título Libre de Gravamen<br />
Hectare (2.5 acres): Hectárea<br />
High season: Temporada alta<br />
Horizontal Condominiums: Condominio horizontal<br />
Horizontal Property: Propiedad Horizontal<br />
Identification &#8211; Cédula<br />
Interest rate &#8211; Tasa de interés<br />
Investment: Inversión<br />
Land: Tierra<br />
Landlord &#8211; Casero<br />
Lawyer: Abogado<br />
Lease: Arrendamiento or Contrato de arrendamiento<br />
Leases:  Arrendamientos<br />
Lender &#8211; Prestamista<br />
Lessee: Arrendatario<br />
Lessor: Arrendador<br />
Legal Entity: Personas Jurídicas<br />
Line of credit &#8211; Línea de crédito<br />
Lien: Gravamen<br />
Loan: Préstamo<br />
Lock box or safe: Caja fuerte<br />
Lot: Lote<br />
Low season: Temporada baja</p>
<h3>Tiquismos of the week:</h3>
<p>Aguanta más que un zorro – a strong person, tough to beat<br />
Adventarse de la casa – to move to another house quickly<br />
Más sentado que un frasco de balines – to be sitting comfortably<br />
Por los zapatos se conoce el buen gusto de una persona – a person’s shoes say a lot about one’s taste<br />
Zafalomo – an irresponsible or lazy person</p>
<h4>Tico humor and wordplay <em>(this may be tough to understand):</em></h4>
<p>Inestable &#8211; a North American table that belongs to a woman by the name of Inés (<em>mesa norteamericana de Inés</em>)<br />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br />
<!--[endif]--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2009/09/glossary-of-real-estate-terms-in-spanish-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
