<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Guide to Costa Rican Spanish &#187; Special Articles</title>
	<atom:link href="http://www.costaricaspanish.net/category/special-articles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.costaricaspanish.net</link>
	<description>Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:35:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>La Chingadera and Mexican Spanish as it pertains to Costa Rica</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/08/la-chingadera-and-mexican-spanish-as-it-pertains-to-costa-rica/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/08/la-chingadera-and-mexican-spanish-as-it-pertains-to-costa-rica/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 14:44:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Special Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=760</guid>
		<description><![CDATA[TweetAccording to Hamel’s Bilingual Dictionary of Mexicanismos (Mexican Spanish) the word chingadera means trash or nonsense. During my youth when I was living and studying in México in the 1960s I became familiar with this term and most of its uses. (1) Chingadera Esta tienda vende puras chingaderas. This shop sells nothing but crap or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F08%2Fla-chingadera-and-mexican-spanish-as-it-pertains-to-costa-rica%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/08/la-chingadera-and-mexican-spanish-as-it-pertains-to-costa-rica/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="La Chingadera and Mexican Spanish as it pertains to Costa Rica">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/08/la-chingadera-and-mexican-spanish-as-it-pertains-to-costa-rica/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/08/la-chingadera-and-mexican-spanish-as-it-pertains-to-costa-rica/"></script></span></div><p>According to Hamel’s Bilingual Dictionary of Mexicanismos (Mexican Spanish) the word <em>chingadera</em> means trash or nonsense. During my youth when I was living and studying in México in the 1960s I became familiar with this term and most of its uses.</p>
<p><strong>(1) Chingadera</strong><br />
<em>Esta tienda vende puras chingaderas</em>. This shop sells nothing but crap or trash.</p>
<p><em>Quita esa chingadera de allí</em>. Get rid of that trash (figurative). The equivalent in Costa Rican Spanish. <em>Quita esa basura</em> or <em>mierda de allí</em></p>
<p><em>No digas tantas chingaderas</em>. Stop talking nonsense. Here you might hear <em>Dejá de hablar tanta paja</em>(B.S.) or <em>mierda</em> (crap).</p>
<p><strong>(2) Chingar</strong><br />
In Mexico the verb <em>chingar</em> usually means to bother (<em>molestar</em>), to harm (<em>dañar</em>), to make sacrifices (<em>sacrificarse</em>) or to screw someone (figuratively or literally), etc.</p>
<p><em>No me andes chingando</em> – Stop fucking with me! Here you will probably here . ¡<em>No jodás</em>!</p>
<p><em>Eso me chinga mucho</em>. That bothers me a lot.</p>
<p><em>Se chingó la fiesta</em> The party got all screwed up. In Mexico they also say <em>Se aguó la fiesta</em>.</p>
<p><em>Me chingo trabajando día y noche</em> – I work my butt off day and night. In Mexico they also say, <em>Me deshuevo trabajando</em> I bust my balls working. I have also heard, <em>Me deslomo</em> or <em>me parto la espalda trabajando</em>– I break my back working</p>
<p><strong><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/08/5059u7w1_400.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-761" title="5059u7w1_400" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/08/5059u7w1_400-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a>(3) In Mexico <em>Chingo</em> means “a lot”</strong> .<br />
Here it means nude (<em>desnudo</em>). Also in Costa Rica “<em>Dormir a chanco chingo</em>” means to sleep well. Getting back to Mexican Spanish.</p>
<p><em>Te quiero un chingo</em> – I love you a lot. Here you might hear <em>te quiero a montones</em> or un <em>montón</em>.</p>
<p><em>Gasté un chingo de dinero</em>. I spent a lot of money. In Costa Rican <em>pachuco</em> you can say <em>Gasté un montón de plata</em>. I have also heard <em>Gasté un hueval de plata</em> (sort of vulgar).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/08/la-chingadera-and-mexican-spanish-as-it-pertains-to-costa-rica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The accent can carry lots of weight in conversation</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/12/the-accent-can-carry-lots-of-weight-in-conversation/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/12/the-accent-can-carry-lots-of-weight-in-conversation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 16:10:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=650</guid>
		<description><![CDATA[TweetBy the A.M. Costa Rica staff A rose by any other name may still smell as sweet, but if the name is said with an accent, there are unexpected complexities that are being unraveled now by scientists. And understanding these complexities may be of value to foreigners living in a country where the principal language [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F12%2Fthe-accent-can-carry-lots-of-weight-in-conversation%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/12/the-accent-can-carry-lots-of-weight-in-conversation/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="The accent can carry lots of weight in conversation">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/12/the-accent-can-carry-lots-of-weight-in-conversation/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/12/the-accent-can-carry-lots-of-weight-in-conversation/"></script></span></div><address><em>By the A.M. Costa Rica staff</em></address>
<p>A rose by any other name may still smell as sweet, but if the name is said with an accent, there are unexpected complexities that are being unraveled now by scientists. And understanding these complexities may be of value to foreigners living in a country where the principal language is not their own.</p>
<p>Expats may notice that as they talk to Costa Ricans their body language and accent changes.</p>
<p>That is not unusual, according to a recent article in Psychological Science, a journal of the Association for Psychological Science. It said that imitating someone who speaks with a regional or foreign accent may actually improve understanding.</p>
<p>“If people are talking to each other, they tend to sort of move their speech toward each other,” said Patti Adank, of the University of Manchester, who cowrote the study. People don’t only do this with speech, she says. “People have a tendency to imitate each other in body posture, for instance in the way they cross their arms.” She and her colleagues devised an experiment to test the effect of imitating and accent on subsequent comprehension of sentences spoken in that accent.</p>
<p>The experiment used Dutch students who were challenged with an unfamiliar Dutch dialect. People who had imitated the accent did much better at understanding the sentences than others, according to the results.</p>
<p>“When listening to someone who has a really strong accent, if you talked to them in their accent, you would understand better,” Ms. Adank said.</p>
<p>If someone puts on, say, a fake Southern accent when talking to a resident of the U.S. State of Georgia, the southerner might not think the<br />
intention is friendly. But when a speaker&#8217;s brain  subtly and unconsciously shifts the voice to sound more like the listener&#8217;s, it appears to be deploying a useful strategy, said the summary from the Association for Psychological Science.</p>
<p>In a more complex report, researchers at the University of Haifa in Israel said that more empathy one has for another, the lighter the accent<br />
will be when speaking in a second language. That study was published in the International Journal of Bilingualism.</p>
<p>The research said that both personal and sociopolitical aspects have an influence on accent in speaking a second language, and that teachers giving instruction in languages as second languages, especially among minority groups, must relate to the social and political connection when teaching.</p>
<p>A study in Scotland using magnetic resonance imaging showed that the brain of Scots responded differently when they listened to speakers with Scottish accents than to speakers with American or British accents.</p>
<p>&#8220;The initial results suggest that such vocal samples somehow reflect group membership or social identity, so that &#8216;in-group&#8217; voices are processed differently from the &#8216;out-group,&#8217;&#8221; said researcher Patricia Bestelmeyer, based on research at the University of Glasgow. The results suggests that people process words spoken with their own accent more quickly and effortlessly than other accents.</p>
<p>A University of Chicago study found that a foreign accent undermines a person&#8217;s credibility in ways that the speaker and the listener don&#8217;t consciously realize. Because an accent makes a person harder to understand, listeners are less likely to find what the person says as truthful, researchers found. The problem of credibility increases with the severity of the accent, the study determined.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/12/the-accent-can-carry-lots-of-weight-in-conversation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Languages seem to control personal preferences, too</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/12/languages-seem-to-control-personal-preferences-too/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/12/languages-seem-to-control-personal-preferences-too/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 00:25:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=634</guid>
		<description><![CDATA[TweetCourtesy of AM Costa Rica As many bilingual individuals know, their abilities to speak two or more languages fluently is like hosting several persons within the same body. One study shows that even infants born to bilingual mothers exhibit preferences for both languages because they heard both while in the womb. Another study shows that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F12%2Flanguages-seem-to-control-personal-preferences-too%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/12/languages-seem-to-control-personal-preferences-too/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Languages seem to control personal preferences, too">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/12/languages-seem-to-control-personal-preferences-too/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/12/languages-seem-to-control-personal-preferences-too/"></script></span></div><address><em>Courtesy of AM Costa Rica</em></address>
<p>As many bilingual individuals know, their abilities to speak two or more languages fluently is like hosting several persons within the same body.</p>
<p>One study shows that even infants born to bilingual mothers exhibit preferences for both languages because they heard both while in the womb.</p>
<p>Another study shows that bilingual speakers can focus better on tasks that are not related to communications. Psychologists theorize that the bilingual mind learns how to control disruptive influences like the second language better.</p>
<p>Those who speak more than one language frequently report that their entire body mannerisms change when they switch languages.</p>
<p>Then there is the Canadian study that found more evidence that speaking two languages can help delay the onset of Alzheimer&#8217;s symptoms by as much as five years.</p>
<p>Now comes a study from Harvard University that says that language may influence not only thoughts, but implicit preferences as well.</p>
<p>Bilingual individuals expressed different opinions of ethnic groups depending on which language was used to administer a test.</p>
<p>“Charlemagne is reputed to have said that to speak another language is to possess another soul,” said the Harvard paper’s co-author, Oludamini Ogunnaike, a Harvard graduate student, the university reported. “This study suggests that language is much more than a medium for expressing thoughts and feelings. Our work hints that language creates and shapes our thoughts and feelings as well.”</p>
<p>“Can we shift something as fundamental as what we like and dislike by changing the language in which our preferences are elicited?” asked co-author Mahzarin R. Banaji, a professor of social ethics at Harvard. “If the answer is yes, that gives more support to the idea that language is an important shaper of attitudes.”</p>
<p>According to an article prepared by Harvard:</p>
<p>Ogunnaike, Banaji, and Yarrow Dunham, now at the University of California, Merced, used the well-known Implicit Association Test, where participants rapidly categorize words that flash on a computer screen or are played through headphones. The test gives participants only a fraction of a second to categorize words, not enough to think about answers.</p>
<p>“The IAT bypasses a large part of conscious cognition and taps into something we’re not aware of and can’t easily control,” Banaji said.</p>
<p>The paper appears in the latest issue of the Journal of Experimental Social Psychology.</p>
<p>The researchers administered the implicit association test in two settings: once in Morocco, with subjects who spoke Arabic and French, and again in the United States, with Latinos who spoke English and Spanish.</p>
<p>In Morocco, participants who took the test in Arabic showed greater preference for other Moroccans. When they took the test in French, that difference disappeared. Similarly, in the United States, participants who took the test in Spanish showed a greater preference for other Hispanics. But again, in English, that preference disappeared. The tests used first names that suggested the nationality of an individual.</p>
<p>The study results mean a lot more than quirks of the bilingual mind. They support the Sapir–Whorf hypothesis developed in the 1930s that says language influences thought and people who speak different languages think differently.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/12/languages-seem-to-control-personal-preferences-too/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accent in a foreign language can affect your credibility</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/07/accent-in-a-foreign-language-can-affect-your-credibility/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/07/accent-in-a-foreign-language-can-affect-your-credibility/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 16:33:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[TweetBy the University of Chicago news service A foreign accent undermines a person’s credibility in ways that the speaker and the listener don’t consciously realize, new research at the University of Chicago shows. Because an accent makes a person harder to understand, listeners are less likely to find what the person says as truthful, researchers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F07%2Faccent-in-a-foreign-language-can-affect-your-credibility%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/07/accent-in-a-foreign-language-can-affect-your-credibility/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Accent in a foreign language can affect your credibility">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/07/accent-in-a-foreign-language-can-affect-your-credibility/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/07/accent-in-a-foreign-language-can-affect-your-credibility/"></script></span></div><p><span style="text-decoration: underline;"><em>By the University of Chicago news service</em></span></p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/07/bad-spanish.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-548" title="bad-spanish" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/07/bad-spanish-214x300.jpg" alt="" width="214" height="300" /></a>A foreign accent undermines a person’s credibility in ways that the speaker and the listener don’t consciously realize, new research at the University of Chicago shows.</p>
<p>Because an accent makes a person harder to understand, listeners are less likely to find what the person says as truthful, researchers found. The problem of credibility increases with the severity of the accent.</p>
<p>“The results have important implications for how people perceive non-native speakers of a language, particularly as mobility increases in the modern world, leading millions of people to be non-native speakers of the language they use daily,” said Boaz Keysar, a professor of psychology at the University of Chicago and an expert on communication.</p>
<p>“Accent might reduce the credibility of non-native job seekers, eyewitnesses, reporters or people taking calls in foreign call centers,” said Shiri Lev-Ari, lead author of “Why Don’t We Believe Non-native Speakers? The Influence of Accent on Credibility,” written with Keysar and published in the current issue of the Journal of Experimental Social Psychology. Levi-Ari is a post-doctoral researcher at the University whose work focuses on the interactions between native and non-native speakers.</p>
<p>To test the impact of accent on credibility, American participants were asked to judge the truthfulness of trivia statements by native or non-native speakers of English, such as, “A giraffe can go without water longer than a camel can.”</p>
<p>Simple prejudice could affect ratings of truthfulness, so the researchers tried to minimize that effect by telling participants the information in the statements was prepared for the speakers, and was not based on the speakers’ own knowledge.</p>
<p>Despite knowing the speakers were reciting from a script, the participants judged as less truthful the statements coming from people with foreign accents. On a truthfulness scale prepared for the experiment, the participants gave native speakers a score of 7.5, people with mild accents a score of 6.95 and people with heavy accents  6.84.</p>
<p>“The accent makes it harder for people to understand what the non-native speaker is saying,” Keysar said. “They misattribute the difficulty of understanding the speech to the truthfulness of the statements.”</p>
<p>In a second experiment, researchers tested whether awareness reduces the impact of accent on perceived truthfulness. Researchers told participants that they were being tested to see if accents undermine credibility.</p>
<p>That experiment was conducted with identical recorded statements, but with different results. While participants rated statements with mild accent just as truthful as statements by native speakers, they rated heavily accented statements as less truthful, Lev-Ari said.</p>
<p>Accent is one of the factors that influences people’s perception of foreigners in a society, Keysar pointed out. But its insidious impact on credibility is something researchers had not previously known, he added.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/07/accent-in-a-foreign-language-can-affect-your-credibility/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Costa Rica’s Second Language</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/costa-rica%e2%80%99s-second-language/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/costa-rica%e2%80%99s-second-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 12:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[TweetMost people think English is Costa Rica’s second language, but surprisingly that is not the case. In Costa Rica the word pachuco refers to a person who has manners that are socially unacceptable and often uses shocking language when speaking. Pachuco is also a pejorative name given to certain colloquial words and expressions. Some consider [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F06%2Fcosta-rica%25e2%2580%2599s-second-language%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/costa-rica%e2%80%99s-second-language/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Costa Rica’s Second Language">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/costa-rica%e2%80%99s-second-language/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/costa-rica%e2%80%99s-second-language/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/06/CIMG8604.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-544" title="Costa Rican Slang: Pachuco y Tiquismos" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/06/CIMG8604-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a>Most people think English is Costa Rica’s second language, but surprisingly that is not the case. In Costa Rica the word <em>pachuco </em>refers to a person who has manners that are socially unacceptable and often uses shocking language when speaking. <em> Pachuco </em>is also a pejorative name given to certain colloquial words and expressions. Some consider pachuco and its <em>pachuquísmos </em>to be Costa Rica’s second language. There is a place on you tube where you can listen to a <em>tico </em>doing a humorous monologue by using an exaggerated form of <em>pachuco </em>titled “<em>Nuestro segundo idioma el pachuco</em>” (“Our second language pachuco”). http://www.youtube.com/watch?v=ZU8A0VYZ_OE</p>
<p>Below are the English translations of some of the words and expressions from this link.</p>
<p>Alzar un culo – to pick up a girl<br />
Avisparse – to get smart or be alert<br />
Baldazo – a rain storm<br />
Carne de tavo – a person who is in jail<br />
Cascabel – a rattle snake or mean woman.<br />
Chante – a house. Choza and cuna are synonyms in pachucho<br />
Compinches –friends or buddies<br />
Comprarse una bronca – look for or get into trouble<br />
Coronar la misión – to have sex<br />
Creerse la última chupadita del mango – to think you are hot stuff. Other ways to say the same thing are: Creerse gran cosa, creerse la última Coca Cola en el desierto, creerse la gran caca (think you are big shit) or creerse muy sabroso.<br />
Cuatro Plumas – Cacique the national liquor of Costa Rica. It is called cuatro plumas in tico slang (four feathers) because the Indian on the label has four feathers on his head.<br />
Dar color  &#8211; to embarrass<br />
Darle pelón –  to flirt with someone. It is more common to use dar pelota.<br />
Dejar buey – to make someone feel stupid<br />
Dejar como un domingo en la Sabana..solo pelotas – to get beaten up physically. To leave someone like the Sabana Park on a Sunday full of soccer balls (bumps)<br />
Dejarle a uno más cruzado que el saco de Gardel &#8211;  to get very high on drugs<br />
Detrás de lopa &#8211;  behind the eight ball. The expression is “Detrás del palo” but pachucos often reverse the syllables of words, thus lopa instead of palo<br />
Echar el ruco – pick up girl. Ruco is slang for horse. Echar el caballo or echar los perros is also used here.<br />
En menos que canta un gallo – fast or in a jiffy. I have also heard, “En menos que el presidente hace mil promesas.” In less time than it takes the president to make 1000 promises.<br />
Enjacharle a alguien – make a face at someone. Jacha is slang for face in Costa Rica. Hacerle una cara a alguien is the correct way to say it.<br />
Enroscarse – to sleep. Rulearse is also used in Costa Rica to mean the same thing.<br />
Espomosita – beer (foamy). Una friá or un águlia is also used here.<br />
Estaca – a tight-fisted person.<br />
Estar como agua para chocolate &#8211;  to be boiling mad<br />
Estar como Bagaces de Liberia – to be lazy<br />
Friquear – to freaked out<br />
Gallada – bunch of guys<br />
Gargantillas – a bunch of women<br />
Guatazo – a quick bath<br />
Hacerle daño – to have sex<br />
Hacerse el Soviético &#8211;  a variation of “Hacerse el Ruso” or to play dumb. Hacerse el maje is more common.<br />
Harinón &#8211;  a lot of money. Harina is more common for money. Un hueval de plata is also used.<br />
Jema – means maje  but backwards. Remember pachuchos like to reverse syllables.<br />
La clase Burger King – word play on Burgesia (middle class or bourgeoisie).<br />
La manteca – wife<br />
La pulpe – pulpería or small corner grocery store<br />
Lance – the opportunity to seduce a woman<br />
Lolo &#8211; stupid<br />
Manda güevo que – I don’t believe it or it is incredible. For example: Manda huevo güevo que BIll Smith no hable inglés. It is impossible that Bill doesn’t speak English.<br />
Masticar – speak  a language. It literally means to chew or masticate.<br />
Muy kilometrado-  a person who is over the hill.  To have a lot of millage  in this case kilometers.<br />
Nido – slang for house. It literally means “nest.” Choza and chante are synonyms<br />
Oler a quemado – sounds boring<br />
Palmar – to kill<br />
Parecer una bolsa de de leche – A woman who has no waist. She looks like a “bag” of milk.<br />
Pelliscado – alert or smart. Vivo is a synonym.<br />
Pichel – a person’s face.  Cara or rostro are the correct words for face<br />
Ponerse de jetas – to say stupid remarks<br />
Ponerse en Venus – get high on drugs or literally go to the planet Venus<br />
Raspar las ollas – to eat (literally to scrape the bowl)<br />
Robar pasto – steal a girl from another guy<br />
Ruedas – car (literally wheels)<br />
Se le mete la guata &#8211;  a version of se le mete el agua which means to go crazy. Guata is pachuco for water instead of agua<br />
Ser como el cuchillo de Tarzán – to be as sharp as Tarzan’s knife or to be hungry<br />
Ser todo orejas –  to be all ears<br />
Sobre – bed Cama or lecho are the correct words for bed. Lecho is used this way. El hombre está en el lecho de la muerte. The guy is on his death bed.<br />
Solo good –  a version of Solo bueno which means “Things are only good or only good things are happening”<br />
Soltar el violín – to inspire pity<br />
Tirar al baúl de los recuerdos – to get rid of a girlfriend in this case<br />
Tirar la toalla – to give up or “throw in the towel.”<br />
Tucos – legs<br />
Volverse camote – to go crazy<br />
Yodito – slang for coffee in Costa Rica</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/costa-rica%e2%80%99s-second-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One Good Way to Learn the Language</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/one-good-way-to-learn-the-language/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/one-good-way-to-learn-the-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 14:34:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=532</guid>
		<description><![CDATA[TweetBeing a former Spanish teacher at all levels with two graduate degrees in the subject, I am always looking for good programs for learning the language. About two months ago I took a group of potential retirees to Conversa’s campus in Río Oro de Santa Ana for lunch and to view a demonstration of their [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F06%2Fone-good-way-to-learn-the-language%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/one-good-way-to-learn-the-language/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="One Good Way to Learn the Language">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/one-good-way-to-learn-the-language/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/one-good-way-to-learn-the-language/"></script></span></div><p>Being a former Spanish teacher at all levels with two graduate degrees in the subject, I am always looking for good programs for learning the language. About two months ago I took a group of potential retirees to Conversa’s campus in Río Oro de Santa Ana for lunch and to view a demonstration of their teaching methods. During the demonstration both my clients and I were truly impressed by the school’s level of instruction, professionalism and innovative methods.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.conversa.com/"><img class="aligncenter size-full wp-image-533" title="conversa Students" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/06/conversa-students_horiz.jpg" alt="" width="481" height="159" /></a></p>
<p>Conversa also offers live one-on-one Spanish courses online using video teleconferencing software. If you can’t come to Costa Rica to study or feel uncomfortable in group situations, this makes it possible to learn Spanish from the comfort of your home or office. This approach to teaching Spanish integrates live instruction with a valuable Spanish Resource Portal called “ConversaConmigo.&#8221; All you need is a high-speed internet connection and a headset.</p>
<p>By the way, the school was founded in 1975 by David Kauffman who is the former coordinator for a Peace Corp Center and also has a graduate degree in Spanish Linguistics. Most of the Spanish schools and teachers in Costa Rica do not have this background, experience or qualifications.</p>
<p>Check it out.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/one-good-way-to-learn-the-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>There&#8217;s plenty to learn from those Latin soap operas</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 14:24:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=528</guid>
		<description><![CDATA[TweetA telenovela or novela is a Spanish language soap opera. Telenovelas seem to be the opiate of the masses in Latin America. The first telenovelas were produced in Brazil, Cuba and Mexico in the 1950s. The most popular ones last about an hour and appear Monday through Friday evenings (7 to 10 PM) on most [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F06%2Fspanish-can-be-melodramatic%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="There’s plenty to learn from those Latin soap operas">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/06/1228293159LZnppj.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-529" title="1228293159LZnppj" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/06/1228293159LZnppj.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a>A <em>telenovela </em>or <em>novela </em>is a Spanish language soap opera. <em>Telenovelas </em>seem to be the opiate of the masses in Latin America. The first <em>telenovelas </em>were produced in Brazil, Cuba and Mexico in the 1950s. The most popular ones last about an hour and appear Monday through Friday evenings (7 to 10 PM) on most Spanish TV networks.  In Spanish-speaking-countries major television stations show at least four to six of novelas per day. One series will typically run for seven to fourteen months.</p>
<p>Spanish soap operas are even becoming popular in other countries where they are dubbed into different languages. The first global <em>telenovela </em>was <em>Los Ricos También Lloran </em>(&#8220;The Rich Cry Too&#8221;, Mexico, 1979), which was exported to Russia, China, the United States and other countries.</p>
<p>The final show (<em>desenlace</em>) of a <em>novela </em>typically features a wedding between the two leads, some horrible death or fate for the villain and redemption for the bad guys who were less evil than the villain. The good people are always rewarded in <em>novelas</em>.</p>
<p><em>Telenovelas </em>have a sociological component because they reflect many real life situations and issues in Latin America. <em>Narconovelas</em> are a new phenomenon that have come from Colombia. Recent productions like <em>El Capo, Sin Tetas No Hay Paraiso </em>and <em>El Cartel de los Sapos </em>are social commentaries about real life problems that presently plague Colombia.  Some have criticized the wave of Colombian soap operas for glamorizing the life of drug lords and for selling the drug culture as a risk-free entree into the high life.</p>
<p>The <em>Novela </em>is also a valuable learning tool. In the April 10, 2010 edition of La Nación there was an article about the benefits of watching soap operas for native Spanish speakers. According to Jorge Ignacio Covarrubias, the secretary of North American Academy of the Spanish Language, telenovelas enrich and spread the Spanish language. They help increase the viewer’s vocabulary, teach new ways of saying things and improve channels of communication.</p>
<p><em>Novelas </em>also benefit non-native Spanish speakers who learn learn dialog in a real life context and build their vocabulary, especially idiomatic expressions. This method is free, fun, and not boring. On thing is for sure. If you are serious about learning the Spanish language, <em>telenovelas </em>are one of the better vehicles. Once you have a basic Spanish vocabulary you should be able to get the gist of what the characters are talking about in any soap opera. By watching <em>telenovelas </em>you will be exposed to how the language is really spoken and not boring textbook Spanish. Your ear for the language will also improve. The more soap operas you watch the better you will speak Spanish.  Novelas are very melodramatic and visual. The facial expressions are more exaggerated than other kinds of programming, giving you visual clues about the content.  When the hero physically throws the bad guy out of the house and says, “<em>Lárgate</em>! (Get your butt out of here!),” you know he’s not asking him out for a beer! Dialog is surprisingly easy to understand when accompanied by action.</p>
<p><em>Telenovelas </em>is one of several Spanish magazines where you can read to keep up on all of the gossip about Spanish soap operas. In case you miss an episode of your favorite <em>novela</em>, there are Internet sites that summarize the daily plots.</p>
<h3>Novela-related Vocabulary</h3>
<p>Actor -actor<br />
Actor de reparto – member of the supporting cast<br />
Actriz –actress<br />
Argumento or trama – the plot of a movie or soap opera<br />
Culebrón – another name for a soap opera. Culebrones (&#8220;long snakes&#8221;) got their name because of the convoluted plots.<br />
Desenlace – ending<br />
Episodio – episode<br />
Estelarizando or estelarizada por – starring&#8230;<br />
Final feliz – happy ending or denenlace feliz<br />
Final triste – sad ending or desenlace triste<br />
Galán – leading man<br />
Héroe – hero<br />
Hora estelar –prime time<br />
Novela – a Spanish soap opera<br />
Novel por entregas – a serial<br />
Novelero/a – a person who watches a lot of novelas<br />
Personaje – character in a novela<br />
Protagonista – person who has the leading role<br />
Refrito – a remake of a previous novela<br />
Televidentes – those who watch television<br />
Villano/a or malo/a de la telenovela – bad guy or bad gal.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>All eyes beginning to turn to South Africa and FÚTBOL</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/05/all-eyes-beginning-to-turn-to-south-africa-and-futbol/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/05/all-eyes-beginning-to-turn-to-south-africa-and-futbol/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 20:25:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[TweetSpecial to A.M. Costa Rica With the World Cup just 18 days away the interest in soccer here is really heating up. The Cup is contested every four years and is the Super Bowl of soccer. This year’s edition of the cup will be held in South Africa. Retirees in Costa Rica are bound to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F05%2Fall-eyes-beginning-to-turn-to-south-africa-and-futbol%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/05/all-eyes-beginning-to-turn-to-south-africa-and-futbol/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="All eyes beginning to turn to South Africa and FÚTBOL">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/05/all-eyes-beginning-to-turn-to-south-africa-and-futbol/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/05/all-eyes-beginning-to-turn-to-south-africa-and-futbol/"></script></span></div><p><em>Special to A.M. Costa Rica</em></p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/05/costa-rica-soccer.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-526" title="SOCCER-WORLD/" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/05/costa-rica-soccer-300x208.jpg" alt="" width="300" height="208" /></a>With the World Cup just 18 days away the interest in soccer here is really heating up. The Cup is contested every four years and is the Super Bowl of soccer. This year’s edition of the cup will be held in South Africa. Retirees in Costa Rica are bound to become interested in soccer or fútbol as it is called in the Spanish-speaking world. The game is almost a religion.</p>
<p>Whenever there is a major soccer game, everything comes to a stop and the party begins. Children of all ages can be seen playing soccer on the weekends. Adults even play informal games during their lunch breaks called <em>mejengas</em>.</p>
<p>Recently I watched a <em>clasicazo </em>(classic) soccer game with my son. It was between perennial powers Real Madrid  and Barcelona. The latter won 2-0, marking the second time the team has defeated Real Madrid at home. Barcelona is led by the superhuman Lio Messi, who is considered the best player in the world, and Real Madrid is led by Cristiano Ronaldo, the “Pretty Boy” of world soccer. In Costa Rica we have a <em>clasicazo </em>which refers to games played between arch rivals <strong><em>Alajuela</em></strong>, known as <strong><em>La Liga</em></strong>, and <em><strong>Saprissa</strong></em>, known as <em><strong>El Monstruo</strong></em>.</p>
<p>Basically, here is how soccer is played:</p>
<p>Using a round ball, a soccer match is played by two teams wearing different colored shirts. Each team consists of not more than 11 players, one of whom is the goalkeeper. An official match may not start if either team consists of fewer than seven players.</p>
<p>Up to a maximum of three substitutes may be used in any match played in an official competition organized under the auspices of the world governing body, the Federation Internationale de Football Assocation.</p>
<p>In other competition, the rules must state how many substitutes may be nominated, from three up to a maximum of seven. The duration of an official match is 90 minutes played in two halves — each half lasting 45 minutes.</p>
<p>The aim of the game is for one team to score more goals than the opposing team.  The winning team is the team that has scored the most goals at the end of the game. Players score a goal when they succeed in moving the whole ball over the opposing team’s goal line, between the goalposts and under the crossbar. Players may use any part of their body except their arms and hands (unless they are tending goal).</p>
<p>The ball is out of play when it has wholly crossed the goal line, or touch line — whether on the ground or in the air, and when play has been stopped by the referee.</p>
<p>The game is controlled by one referee on the playing field and two assistant referees placed on opposite sidelines. The field (or pitch) of play must be rectangular.  The length of the touch line must be greater than the length of the goal line.</p>
<p>Length: minimum 90 meters (98.4 yards), maximum 120 meters (131.2 yards). Width: minimum 45 meters (49.2 yards), maximum 90 meters (98.4 yards).</p>
<p>International matches: Length: minimum 100 meters (109.4 yards) maximum 110 meters (120.3 yards) Width: minimum 64 meters (70 yards) maximum 75 meters (82 yards).</p>
<p>The field of play is marked with lines. These lines belong to the areas of which they are boundaries. The two  longer boundary lines are called touch-lines. The two shorter lines are called goal lines. The field of play is divided into two halves by a halfway line. The center mark is indicated at the midpoint of the halfway line.   A circle with a radius of 9.15 meters (10 yards) is marked around it.</p>
<p>A goal area is defined at each end of the field. A penalty area is defined at each end of the field. Goals must be placed on the center of each goal line.</p>
<p>Soccer vocabulary:</p>
<p><em>árbitro </em>— referee</p>
<p><em>banda </em>— sideline</p>
<p><em>cabezazo </em>— header</p>
<p><em>cancha </em>— field</p>
<p><em>defensa </em>- The defense taken as a whole is <em>la defensa</em>. The back four is also termed <em>la zaga</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/05/all-eyes-beginning-to-turn-to-south-africa-and-futbol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Costa Rica, We Speak Spanish</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/05/in-costa-rica-we-speak-spanish/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/05/in-costa-rica-we-speak-spanish/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 14:42:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=522</guid>
		<description><![CDATA[Tweet*Courtesy of Inside Costa Rica The Arizona immigration law controversy is spilling into others states, like Alabama where gubernatorial candidate Tim James, in an attempt to boost his ratings in the polls, by coming out with a television ad “we speak English in Alabama”, promising that driver’s license testing in that state will be only [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F05%2Fin-costa-rica-we-speak-spanish%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/05/in-costa-rica-we-speak-spanish/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="In Costa Rica, We Speak Spanish">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/05/in-costa-rica-we-speak-spanish/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/05/in-costa-rica-we-speak-spanish/"></script></span></div><p><em>*Courtesy of Inside Costa Rica</em></p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/05/sehablaespanol-35021146.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-523" title="sehablaespanol-35021146" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/05/sehablaespanol-35021146-190x300.jpg" alt="" width="190" height="300" /></a>The Arizona immigration law controversy is spilling into others states, like Alabama where gubernatorial candidate Tim James, in an attempt to boost his ratings in the polls, by coming out with a television ad “we speak English in Alabama”, promising that driver’s license testing in that state will be only in English is he elected governor.</p>
<p>This recent act of xenophobia brings out the question how does a small country like Costa Rica with the many languages spoken here.</p>
<p>Of course, any American visiting Costa Rica knows well that Spanish is the official language in the tiny Central American nation.</p>
<p>Canadians are the exception, for though there are two official languages in Canada – French and English – a barrage of other languages, though not official, are spoken. Just turn on a television set in Toronto.</p>
<p>In Costa Rica, there is no “official” second language, though English is common, especially in areas like Escazú. So is Chinese. Italian and French can be easily overheard at a local restaurant or coffee shop. And there is the variation in Spanish, from the language spoken in the old country (Spain), to Nicaraguan, to Colombian to Cuban, etc.</p>
<p>In reference to Alabama’s James, drivers license tests in Costa Rica – both written and driven – are in Spanish. The forms are in Spanish, the people behind the counter processing the license speak only Spanish. And so do the driving testers.</p>
<p>Notwithstanding, there are thousands of Americans and other non Spanish speaking drivers in Costa Rica, with a valid drivers license. Yes, if they have a drivers license from their home country, the process is abbreviated. Nonetheless, the abbreviated process is all in Spanish.</p>
<p>And although many foreigners, mainly Americans, refuse of find learning a new language difficult, you need to learn Spanish in Costa Rica to enjoy “pura vida”.</p>
<p>Speaking the language is important for the “official” part of living in Costa Rica, like getting a drivers license or a residency or any interaction with a government institution or agency.</p>
<p>The business and commercial part is different, here foreigners can choose the language of choice. Merchants, service providers, hotels, restaurants, etc by an large have included English in their daily transactions. Some specialty business cater to specific language groups.</p>
<p>This is all part of being pragmatic.</p>
<p>In Costa Rica, you don’t hear politicians, like in the recent presidential elections or up coming municipal elections at the end of the year, spouting that everyone should speak Spanish and that all services are in Spanish.</p>
<p>Lets be realistic, today’s world is different than that of the past. Foreign travel is part of modern life and not everyone is required to speak English to travel.</p>
<p>The Costa Rican tourism board, although officially speaks Spanish, it does provide a number of services and guides in English. The practical approach of the tourism board if to offer a place where tourists, be it English, Chinese or Italian speaking, can obtain the basic information to get gas, food, lodging and medical attention.</p>
<p>We are not advocating that Alabama adopt a language other than English as the official language. It should be up to foreigners to learn English, like Alabamans coming to Costa Rica learn Spanish.</p>
<p>This xenophobic approach by states and countries goes against a “unified” world, where people, races and cutlures come together.</p>
<p>Speaking a common language is important in bringing these groups together. So, in Costa Rica, we speak Spanish. But we don’t need politicians to tell us or reassure us of that.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/05/in-costa-rica-we-speak-spanish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some expressions to give a foothold in Spanish</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/05/your-feet-are-used-in-many-expressions/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/05/your-feet-are-used-in-many-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 12:28:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=514</guid>
		<description><![CDATA[TweetFeet are used in many Spanish expressions. There are many uses of the words feet and foot in idiomatic expressions. The word for foot in Spanish is el pie, pronounced (pee-ay). The word pata is generally used to refer to the leg on a piece of furniture or an animal’s foot. However, in jest pata [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F05%2Fyour-feet-are-used-in-many-expressions%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/05/your-feet-are-used-in-many-expressions/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Some expressions to give a foothold in Spanish">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/05/your-feet-are-used-in-many-expressions/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/05/your-feet-are-used-in-many-expressions/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/05/funny-foot.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-515" title="funny foot" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/05/funny-foot-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Feet are used in many Spanish expressions.</p>
<p>There are many uses of the words feet and foot in idiomatic expressions. The word for foot in Spanish is <em>el pie</em>, pronounced (pee-ay). The word <em>pata </em>is generally used to refer to the leg on a piece of furniture or an animal’s foot.</p>
<p>However, in jest <em>pata </em>is sometimes used to refer to a human’s feet. For example: <em>Estar con un pie en la tumba </em>means to have one’s foot in the grave. Often expats will hear <em>Estar con una pata en la tumba</em>, which means the same thing. They may also hear, <em>Voy a pie </em>(I’m going on foot). But some people say jokingly, <em>Voy a pata</em>. <em> Pata </em>can be used to get a laugh out of people (<em>sacarles una cacajada</em>).</p>
<p>Hear are some expressions using pie and pata:</p>
<p>A pie firme – steadily (progress).<br />
Al pie de la letra – to the letter, exactly.<br />
Al pie del cañon &#8211; to be working. Morir al pie del cañon means to die with your boots on.<br />
Balompié – soccer.<br />
Buscar tres pies al gato – to look for trouble (to look for three feet on a cat).<br />
Cienpies – centipede.<br />
Comenzar con el pie derecho – to start off on the right foot. Comenzar con la pata derecha.<br />
Con pies de plomo – Carefully (with lead feet).<br />
De pies a cabeza – from toe to head. Lo revisé de pies a cabeza. I examined it from head to toe.<br />
En pie – standing like a house that survived a hurricane.<br />
Estar con una pata en la tumba – to have one foot in the grave.<br />
Estirar la pata – to die or kick the bucket. Patear el balde also means to kick the bucket.<br />
Ir a pie – to go on foot. Vamos a pie. Let’s go on foot.<br />
Meter la pata – to put your foot in your mouth.<br />
Nacer de pie – to be born lucky.<br />
No tener ni pies ni cabeza – not to make heads or tails of it or it makes no sense.<br />
Pata de palo &#8211; peg leg.<br />
Patas arriba – upside down or topsy-turvy (a mess).<br />
Patas de gallina – crow’s feet (wrinkles around the eyes).<br />
Patear – to kick.<br />
Patear el culo – to kick someone’s butt (vulgar).<br />
Patituerto/a – pigeon-toed. Also heard are patas de pato and pies encontrados.<br />
Patón – someone with big feet.<br />
Perder el pie – to lose one’s footing.<br />
Pie de atleta – athlete’s foot.<br />
Pies planos – flat feet.<br />
Ponerse de pie – to stand up.<br />
Saber de qué pie cojea – to know one’s weak point. El lado flaco or talón de Aquiles means the same thing.<br />
Se le fueron los pies – to stumble. Literally his feet went out from under him.<br />
Sólo salgo con los pies de frente – You’ll only take me out of here feet first (dead).<br />
Soldado a pie – foot soldier, infantry.</p>
<h3>Related Tiquismos (Costa Rican expressions):</h3>
<p>A pata pelada – bare feet.<br />
Bailar en una pata – to be happy,<br />
Con toda la pata – when a person feels great.<br />
Echar patas – to disappear or used when an object gets robbed.<br />
Estar con una pata en el estribo – to be about to do something or have one foot out the door.<br />
Llevar entre patas – to possess a woman sexually (vulgar).<br />
Parar las patas – to fall.<br />
Pata caliente – someone who likes to travel or hang out in the street.<br />
Pata de chancho – a crow bar.<br />
Pata de perro –means the same as pata caliente.<br />
Patas vueltas – a good-for-nothing or insignificant person.<br />
Patear con los dos – to be bisexual.<br />
Salir con una pata de banco – used when a single woman gets pregnant.<br />
Tener patas – to have pull or influence.<br />
Volar pata – to walk.<br />
Zafarse las patas – to commit an error or get pregnant as a single woman</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/05/your-feet-are-used-in-many-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

