<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Guide to Costa Rican Spanish &#187; Tips For Learning Spanish</title>
	<atom:link href="http://www.costaricaspanish.net/category/tips-for-learning-spanish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.costaricaspanish.net</link>
	<description>Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:35:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Using the Caja in Spanish and medical terms &#8211; Part 3</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/05/using-the-caja-in-spanish-and-medical-terms-part-3/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/05/using-the-caja-in-spanish-and-medical-terms-part-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 21:05:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=731</guid>
		<description><![CDATA[TweetBecause of the recent uproar about using the caja (The Costa Rican Department of Social Security &#8211; CCSS) I have included some terms that may assist non- Spanish speakers (angloparlantes) with Costa Rica’s medical maze. Ahogarse or atragantarse – to choke Amígdalas &#8211; tonsils Amigdalitis – tonsilitis Andadera – a walker or device you hold [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F05%2Fusing-the-caja-in-spanish-and-medical-terms-part-3%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/05/using-the-caja-in-spanish-and-medical-terms-part-3/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Using the Caja in Spanish and medical terms – Part 3">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/05/using-the-caja-in-spanish-and-medical-terms-part-3/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/05/using-the-caja-in-spanish-and-medical-terms-part-3/"></script></span></div><p>Because of the recent uproar about using the <em>caja </em>(The <strong>Costa Rican Department of Social Security &#8211; CCSS</strong>) I have included some terms that may assist non- Spanish speakers (angloparlantes) with Costa Rica’s medical maze.</p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/05/GoodHealthCartoon.gif"><img class="alignright size-medium wp-image-732" title="GoodHealthCartoon" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/05/GoodHealthCartoon-300x239.gif" alt="" width="300" height="239" /></a>Ahogarse or atragantarse – to choke<br />
Amígdalas &#8211; tonsils<br />
Amigdalitis – tonsilitis<br />
Andadera – a walker or device you hold onto in order to walk.<br />
Automedicarse – to self-administer medicine<br />
Bastón – a cane for walking<br />
Cicatriz – scar<br />
Conteo – a count like a blood count, etc.<br />
Conmoción- a concussion<br />
Contusion – a blow to the head<br />
Costra – scab<br />
Débil – weak<br />
Defensas or el sistema inmunológico -<br />
Dengue – an illness and fever that comes from an infectious tropical disease caused by the dengue virus.<br />
Desfibrilador &#8211; defibrilator<br />
Diagnóstico – diagnosis<br />
Discapacitado or minuválido – handicapped or disabled<br />
Envenenamiento &#8211; poisioning<br />
Enyesar – to put a cast on someone<br />
Espasmo – spasm<br />
Estornudar – to sneeze<br />
Hernia – heria Un disco herniado is a herniated disk. The verb herniarse is to get a hernia.<br />
Hueso &#8211; bone<br />
Insolación- sunstroke<br />
Laboratorio – lab<br />
Me siento mejor/peor – I feel better/worse<br />
Mordedura – bite from a dog or snake<br />
Muletas – crutches<br />
Neumonía or pulmonía<br />
Paperas – mumps<br />
Picadura – an insect bite<br />
Plaquetas – blood platelet<br />
Prueba or examen – test<br />
Ronchas or sapullido – a rash<br />
Sarampion – measles<br />
Silla de ruedas – wheelchair<br />
SIDA &#8211; AIDS<br />
Suero oral &#8211; is an electrolyte solution that replaces fluids and minerals lost during excessive perspiration, vomiting and/or diarrhea.<br />
Tiña – a fungal skin infection  or ringworm<br />
Tocer – to cough<br />
Torcedura – a sprain<br />
Torcerse – is to sprain something<br />
Varicela – chicken pox<br />
VIH – virus de inmunodeficiencia humana  or HIV<br />
Yeso &#8211; cast</p>
<p>To be continued next week</p>
<h3>Tico expressions:</h3>
<ul>
<li><em>Ser como la iglesia de Puriscal, no tener cura </em>– when there is no cure for someone. The word for “cure” and priest is the same except <em>la cura </em>is the cure and <em>el cura </em>is the priest. The church in Puriscal doesn’t have a priest or cure because it is in ruins due to a series of earthquakes. It has been closed for years.</li>
<li><em>Ser justamente lo que el médico recetó </em>– To be just what the doctor ordered <em>Venirle como agua de mayo </em>means the same thing.</li>
<li>S.I.D.A. &#8211; AIDS. Although this illness is nothing to joke about the locals say that SIDA stands for <em>Solamente Intenté Darte mi Amor</em>. I just wanted to give you my love. They also say that it is the abbreviation of <em>San Ignacio de Acosta</em>.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/05/using-the-caja-in-spanish-and-medical-terms-part-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alive and Kicking</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/04/alive-and-kicking/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/04/alive-and-kicking/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2011 16:50:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=706</guid>
		<description><![CDATA[Tweet¡Viva la Revolución! &#8211; Long live! ¡Viva la revolución!. Long live the revolution! vivazo or vivo/a – a wise guy, sly person or someone who always tries to take advantage of other people. vividor/a – a person who is a mooch, sponge or parasite who lives off other people vivir – to live, experience or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F04%2Falive-and-kicking%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/04/alive-and-kicking/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Alive and Kicking">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/04/alive-and-kicking/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/04/alive-and-kicking/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/04/rman1943l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-707" title="rman1943l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/04/rman1943l-278x300.jpg" alt="" width="278" height="300" /></a>¡Viva la Revolución! &#8211;   Long live! ¡Viva la revolución!. Long live the revolution!<br />
vivazo or vivo/a – a wise guy, sly person or someone who always tries to take advantage of other people.<br />
vividor/a – a person who is a mooch, sponge or parasite who lives off other people<br />
vivir – to live, experience or go through something. José ha vivido dos guerras. Joe has experienced  or lived through two wars.<br />
vivir a costillas de – to sponge of someone<br />
Vivir a la sombra de alguien – to live in the someone’s shadow<br />
vivir bien or vivir mal &#8211;  to live well or to live badly<br />
vivir de – to live on or off. José vive de las rentas. Joe lives off his investments<br />
vivir la vida – to live life to the fullest<br />
vivir la vida loca – to live the crazy life<br />
vivir para + a noun or verb – to live for.  Vivo para comer. I live to eat<br />
vivir para verlo – to live to see it<br />
vivir plenamente – to live life to the fullest<br />
a un paso vivo – at a lively pace<br />
vivo – alive. Estoy vivo. I am alive<br />
vivo – vivid Es un color vivo. It is a vivid color<br />
vivo y coleando – alive and kicking. Estar vivo y coleando. Estoy vivo y coleando. I am alive and kicking.<br />
a viva voz – by word of mouth<br />
ganar lo justo para vivir – to earn barely enough to live<br />
carne viva – raw and exposed flesh. Tiene la rodilla en carne viva. His knee was raw<br />
describir algo a lo vivo –to describe something very realistically<br />
en vivo – to broadcast something live or to perform live. For example, música en vivo is live music.<br />
jugar de vivo or pasarse de listo – to take advantage of a situation or a person<br />
no poder vivir con algo – to not be able to live with something like guilt<br />
saber vivir – to know how to enjoy life</p>
<h3>Tiquismo (Costa Rican expression) of the week:</h3>
<p>vivir y dejar vivir – to live and let live<br />
El que a hierro vive, a hierro muere – he who lives by the sword, dies by the sword<br />
La pluma es más fuerte que la espada – the pen is mightier than the sword<br />
Estar como agua para chocolate or estar hirviendo – to be boiling mad</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/04/alive-and-kicking/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Many Uses of the verb Pasar &#8211; Part 2</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/03/the-many-uses-of-the-verb-pasar-part-2/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/03/the-many-uses-of-the-verb-pasar-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 16:27:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=683</guid>
		<description><![CDATA[TweetLast week’s article covered the first half of the many uses of the verb “pasar.” The verb pasar can mean: to pass an object, to pass on (a bill), to transfer (property) and a lot more. Here are some more idiomatic uses of this verb. El autobús pasa por mi casa – The bus goes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F03%2Fthe-many-uses-of-the-verb-pasar-part-2%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/03/the-many-uses-of-the-verb-pasar-part-2/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="The Many Uses of the verb Pasar – Part 2">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/03/the-many-uses-of-the-verb-pasar-part-2/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/03/the-many-uses-of-the-verb-pasar-part-2/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/03/wazzup-94928.jpeg"><img class="alignright size-medium wp-image-684" title="Qué pasa???" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/03/wazzup-94928-300x282.jpg" alt="" width="300" height="282" /></a>Last week’s article covered the first half of the many uses of the verb “<em>pasar</em>.” The verb pasar can mean: to pass an object, to pass on (a bill), to transfer (property) and a lot more. Here are some more idiomatic uses of this verb.</p>
<p><em>El autobús pasa por mi casa </em>– The bus goes by my house.<br />
¡<em>Cómo pasa el tiempo</em>! &#8211; How time goes by!<br />
<em>Como si no hubiera padado nada </em>– As if nothing happened. In Costa Rica we aslo say Como si nada&#8230;&#8230;.<br />
<em>El río pasa por la ciudad </em>– The river runs through the city<br />
<em>Me hicieron pasar </em>– They showed me in<br />
<em>Hacerse pasar por </em>– <em>El hombre se hace pasar por médico</em>. The guy passes himself off as a doctor.<br />
<em>Ha pasado la crisis </em>– The crisis is over.<br />
<em>Han pasado cuatro años </em>– Four years have gone by.<br />
<em>No dejar pasar la oportunidad </em>-  Don’t miss the chance to&#8230;.<br />
<em>No pasará de los sestenta años </em>– To not make it beyond sixty years of age.<br />
<em>No se la pasa nada </em>– Nothing gets by or escapes him. In Costa Rica we also say <em>Estar en todas </em>or <em>estar encima de la jugada</em>.<br />
<em>Pasar adelante </em>– proceed or come into a room<br />
<em>Pasar al enemigo </em>– To go over to the side of the enemy<br />
<em>Pasar de teniente a general </em>– To go from lieutenant to general. <em>Ascender </em>also means to promote in rank.<br />
<em>Pasar de los límites </em>– to exceed the limits. <em>Pasé el límite de velocidad</em>. I went beyond the speed limit.<br />
<em>Pasar de maravilla </em>– to have a good time. You can also say <em>divetrirse en grande</em>, <em>pasar un buen rato </em>or <em>se la pasa bien</em>.<br />
<em>Pasar la mano por algo </em>–to run one’s hand over or through something. For example, <em>Pasé la mano por su pelo</em>. I ran my hand through her hair.<br />
<em>Pasar las de Caín </em>– to go through hell.<br />
<em>Pasar por </em>– <em>John podría pasar por francés</em>. John cluld pass for a Frenchman.<br />
<em>Pasar por agua  un huevo</em>– to boil an egg<br />
<em>Pasar por una crisis </em>– to got through a crisis.<br />
<em>Pasar por </em>or <em>atraversar por una situación difícil </em>– to go through a bad situation or difficult times.<br />
<em>Pasaré por tu casa </em>– I will drop by your house.<br />
<em>Pasarse </em>– to go bad. <em>La comida se va a pasar</em>.<br />
<em>Pasarse de bueno </em>– to be too kind<br />
<em>Pasarse de listo </em>– to act to clever. In Costa Rica we say <em>Jugar de vivo </em>to mean the same thing.<br />
<em>Pase lo que pase </em>– come what may<br />
¡<em>pase Ud</em>! After you! (When entering)<br />
¿<em>Qué pasa</em>? What’s happening?<br />
¿<em>Qué le pasa</em>? What’s the matter with him?<br />
<em>Ya se te pasa </em>– You’ll get over it.</p>
<h3>Tiquismo (Costa Rican Expressions) of the week:</h3>
<p>Morado &#8211;  fan of the Saprissa soccer (football) team.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/03/the-many-uses-of-the-verb-pasar-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Drinking terms</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/01/drinking-terms/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/01/drinking-terms/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 16:55:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[TweetA pico de botella – to dring a beer right from the bottle without a glass. Añejo &#8211; aged Bebida embriagante – booze Blanco &#8211; white as in ‘white wine” Cerveza clara – light beer Cerveza de barril – draft beer. In Costa Rica we say “cerveza cruda.” Cerveza negra – dark beer Coñac &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F01%2Fdrinking-terms%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/01/drinking-terms/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Drinking terms">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/01/drinking-terms/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/01/drinking-terms/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/01/mfln511l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-667" title="mfln511l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/01/mfln511l-300x266.jpg" alt="" width="300" height="266" /></a>A pico de botella – to dring a beer right from the bottle without a glass.<br />
Añejo &#8211; aged<br />
Bebida embriagante – booze<br />
Blanco &#8211; white as in ‘white wine”<br />
Cerveza clara – light beer<br />
Cerveza de barril – draft beer. In Costa Rica we say “cerveza cruda.”<br />
Cerveza negra – dark beer<br />
Coñac &#8211; brandy<br />
Cosecha – the year of the wine crop or vintage<br />
Debil &#8211; weak (potency of a drink)<br />
Dulce – sweet<br />
En las rocas or con hielo – on the rocks<br />
Espumoso &#8211; sparkling<br />
Fuerte – strong<br />
Goma – hangover. We also say Gomón or gotera for hangover.   Resaca is a more common word in most parts of the Spanish-speaking world but in Mexico they say cruda for hangover.<br />
Grado – proof<br />
Guaro – a sugar cane based drink or almost any kind of alcohol here. When some is ill, we say “Falta de Guaro”..You need some guaro to feel better.<br />
Jerez &#8211; sherry<br />
Licor &#8211; liquer<br />
Ligero or liviano – light, like light beer<br />
Ron &#8211; rum<br />
Rosado – rosé (wine)<br />
seco &#8211; very dry<br />
Solo – straight<br />
Tapis – an alcoholic drink or to be drunk in Costa Rica. Jumas or jumo can also mean to be drunk in Costa Rican slang. Borracho, embriagado or pasado de tragos are more widely used terms for inebriation.<br />
Tinto – red (wine)<br />
Una fría – a cold beer in Costa Rica</p>
<h3>Tiquismos (Costa Rican Expressions) of the week:</h3>
<p>medio 35 &#8211; a half-crazy person<br />
mejenga – an informal soccer game. The verb is mejengear and someone who plays is a mejenguero.<br />
Menudo – pocket change or coins<br />
meter la pata – to put you foot in your mouth or commit a big error.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/01/drinking-terms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>American Football Vocabulary Revisited</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/09/american-football-vocabulary-revisited/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/09/american-football-vocabulary-revisited/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 18:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=582</guid>
		<description><![CDATA[TweetAfter watching the games last night on Monday Night Football I decided expand the list below for those who have to watch the NFL in Spanish on Fox or ESPN. Learning the vocabulary below will help you understand what the announcers are talking about. They are Mexican and often tend to translate the football terminology [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F09%2Famerican-football-vocabulary-revisited%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/09/american-football-vocabulary-revisited/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="American Football Vocabulary Revisited">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/09/american-football-vocabulary-revisited/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/09/american-football-vocabulary-revisited/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/09/rte0181l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-583" title="rte0181l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/09/rte0181l-283x300.jpg" alt="" width="283" height="300" /></a>After watching the games last night on Monday Night Football I decided expand the list below for those who have to watch the NFL in Spanish on Fox or ESPN. Learning the vocabulary below will help you understand what the announcers are talking about. They are Mexican and often tend to translate the football terminology literally form English to Spanish.</p>
<p>Abrir un espacio – to open a hole in the opposing line<br />
abucheos – boos (noise)<br />
acarrear – to carry a ball<br />
acarreo – a carry<br />
Aficionado/a &#8211; fan<br />
aguador &#8211; waterboy<br />
ala abierta – split end<br />
ala cerrada – tight end<br />
alineación titular – starting line up<br />
anotar – to score<br />
apoyador – linebacker<br />
árbitro – ref<br />
arranque en falso – off sides<br />
atrapada –a catch<br />
atrapar – to catch<br />
barra or hincas – avid fans or fanatics<br />
balón suelto – fumble (noun)<br />
banca – bench<br />
buena posición de campo – good field position<br />
caderera – hip pad<br />
campo  de juego – playing field<br />
captura sack<br />
capturar – to sack<br />
Capturar en la zona de anotación &#8211; safety<br />
carga – rush<br />
casco &#8211; helmut<br />
castigo – penalty<br />
cuartos – quarters (periods of time)<br />
centro – center (lineman)<br />
¿Con quién vas? or ¿A quién le vas? &#8211; Who are you rooting for?<br />
corredor – runner<br />
cuartos – quarters (periods of time)<br />
cubrir or marcar – to cover a player<br />
defensivo – a defensive player<br />
defensiva – defense<br />
desempater – to break a tie<br />
desempate – tie breaker<br />
despeje &#8211; punt<br />
doble marcaje – to have two men guarding one man<br />
doblar la esquina – turn the corner on the outside<br />
empate – tie game<br />
echar porra al equipo or animar  &#8211; to cheer or root for a team<br />
entrenador – coach<br />
engaño – a trick play<br />
equipo favorito &#8211; favorite team<br />
escopeta – shotgun formation<br />
estadio – stadium<br />
finta – a fake<br />
fogeo – scrimmage<br />
formación &#8211; formation<br />
fuerza excesiva – unnecessary roughness<br />
ganar – to win<br />
ganar terreno – to gain ground<br />
guardia – guard (lineman)<br />
gol de campo – field goal<br />
golpe &#8211; hit<br />
Hacer un bloque or bloquear – to block<br />
hombre en movimiento – a man in motion<br />
hombrera – shoulder pad<br />
hueco – a hole in the scrimmage line<br />
intercepción – interception<br />
interceptar – to intercept<br />
jugada – a play<br />
jugada de anotacíon – scoring play<br />
jugada de pizzarón  or de película – a picture perfect play<br />
jugador &#8211; player<br />
interferencia – interference<br />
lesión- an injury<br />
línea de golpeo – scrimmage line<br />
lineros – linemen<br />
Mantener el equipo en el partido – to keep the team in the game<br />
marcador – score or scoreboard<br />
marcador final- final score<br />
marcar – to guard a player<br />
mariscal de campo – quarterback<br />
mascarazo – illegal grabbing of the facemask<br />
mascarilla – facemask<br />
Medio campo &#8211; midfield<br />
medio tiempo- half time<br />
Movimiento ilegal – illegal movement<br />
muete súbita – sudden death<br />
narrador o locutor – announcer<br />
ofensiva – offense<br />
oviode – football (the ball)<br />
pañuelo – flag (penalty)<br />
pasador &#8211; passer<br />
pasar – to pass<br />
pase – pass<br />
pase completo – completed pass<br />
pase incompleto – incomplete pass<br />
patada corta – short kick or onsides quick<br />
patada de salida – kickoff<br />
patear – to kick<br />
perder el balón – to fumble (verb)<br />
Perder terreno – to lose ground<br />
pédida – a loss<br />
primera, segunda, tercera oportunidad – fist down, second down and third down<br />
por aire – through the air<br />
por tierra on the ground<br />
Posición de campo – field position<br />
porristas – cheer leaders<br />
postes – goal posts<br />
postemporada – postseason<br />
Preciso – like an accurate pass<br />
pretemporada – preseason<br />
primer tiempo – first half<br />
primera y diez – first and ten<br />
profundo – safety (player)<br />
protector bucal – mouth piece<br />
protesta – challenge<br />
punto extra – extra point<br />
receptor – receiver<br />
repetición de la jugada – replay<br />
reserva o suplente – back up player<br />
retorno – kick return<br />
rodillera – knee pad<br />
Se le pasó el balón – they threw the ball over his head<br />
Se zafa la tacleada – slips out of a tackler’s arms<br />
sujetando – holding<br />
Super Tazón – Super Bowl<br />
tabla de posciones – standings (record)<br />
tacleada – a tackle<br />
taclear – to tackle<br />
temporada regular – regular season<br />
jugador titular – a player in the starting line up<br />
tiempo extra &#8211; overtime<br />
¡tiempo fuera! – Time out! Le quedan dos tiempos fuera ..They have three time outs left.<br />
uso ilegal de las manos or sujetando – illegal use of the hands<br />
utilero – equipment man<br />
vestidor – locker room<br />
victoria &#8211; victory<br />
zona de anotación – end zone</p>
<p>Sports expressions:<br />
La ópera no ha terminado hasta que cante la gorda – The opera isn’t over until the fat lady sings</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/09/american-football-vocabulary-revisited/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El día de la madre (Mother’s Day)</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/08/el-dia-de-la-madre-mother%e2%80%99s-day/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/08/el-dia-de-la-madre-mother%e2%80%99s-day/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 20:25:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[TweetA toda madre – fantastic (used in México) Dar en la madre or romper la madre – to hurt someone or get injured seriously Futura madre – mother to be Importarle madre or valerle madre – to not care about. For example, me vale madre means I don’t give a damn. This term is used [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F08%2Fel-dia-de-la-madre-mother%25e2%2580%2599s-day%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/08/el-dia-de-la-madre-mother%e2%80%99s-day/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="El día de la madre (Mother’s Day)">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/08/el-dia-de-la-madre-mother%e2%80%99s-day/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/08/el-dia-de-la-madre-mother%e2%80%99s-day/"></script></span></div><p><em>A toda madre </em>– fantastic (used in México)<br />
<em>Dar en la madre </em>or <em>romper la madre </em>– to hurt someone or get injured seriously<br />
<em>Futura madre </em>– mother to be<br />
<em>Importarle madre </em>or <em>valerle madre </em>– to not care about. For example, <em>me vale madre </em>means I don’t give a damn. This term is used  mostly en México. <em>Me vale un comino </em>or <em>me vale un bledo </em>is more common here. I have also heard <em>Me vale picha </em>(very vulgar). Don’t use it!<br />
<em>Lengua materna </em>– mother tongue<br />
<em>Madre patria </em>– the motherland<br />
<em>Madrazo </em>– a nasty blow or bump (mostly used in Mexico)<br />
<em>Madrear </em>– to insult<br />
<em>Madreperla </em>– mother of pearl<br />
<em>Mentar la madre </em>– to sware at someone by saying hijo de puta (Costa Rica) or to insult their mother<br />
<em>Niño sin madre </em>or <em>huérfano </em>- motherless<br />
<em>Suegra </em>– mother in law. Here they say the best suegra is like a star. The farther away she is, the more beautiful she looks.<br />
¡<em>Qué madre</em>! &#8211; An exclamation of disgust, disappointment or anger. ¡Qué madre alguien se llevó mi libro – Crap! Someone stole my book.<br />
<em>Tarjeta madre </em>– the mother board of a computer</p>
<p>“<em>Madre solo una y como ella Ninguna</em>” -You only have one mother and nobody can ever be like her.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/08/el-dia-de-la-madre-mother%e2%80%99s-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Good Spanish Dictionary</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/08/good-spanish-dictionary/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/08/good-spanish-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 14:53:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=562</guid>
		<description><![CDATA[TweetHere is a good Spanish dictionary with pronunciation. See www.spanishdict.com. Hopefully this will help a lot of beginners. For advanced students I was just given a copy of the manual “Nueva gramática de la lengua española.” It is published by the Royal Spanish Academy (Real Academia Española) and the official book for the language]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F08%2Fgood-spanish-dictionary%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/08/good-spanish-dictionary/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Good Spanish Dictionary">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/08/good-spanish-dictionary/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/08/good-spanish-dictionary/"></script></span></div><p>Here is a good Spanish dictionary with pronunciation. See www.spanishdict.com. Hopefully this will help a lot of beginners.</p>
<p>For advanced students I was just given a copy of the manual “<em>Nueva gramática de la lengua española</em>.” It is published by the Royal Spanish Academy (<em>Real Academia Española</em>) and the official book for the language</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/08/good-spanish-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>There&#8217;s plenty to learn from those Latin soap operas</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 14:24:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Special Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=528</guid>
		<description><![CDATA[TweetA telenovela or novela is a Spanish language soap opera. Telenovelas seem to be the opiate of the masses in Latin America. The first telenovelas were produced in Brazil, Cuba and Mexico in the 1950s. The most popular ones last about an hour and appear Monday through Friday evenings (7 to 10 PM) on most [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F06%2Fspanish-can-be-melodramatic%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="There’s plenty to learn from those Latin soap operas">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/06/1228293159LZnppj.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-529" title="1228293159LZnppj" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/06/1228293159LZnppj.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a>A <em>telenovela </em>or <em>novela </em>is a Spanish language soap opera. <em>Telenovelas </em>seem to be the opiate of the masses in Latin America. The first <em>telenovelas </em>were produced in Brazil, Cuba and Mexico in the 1950s. The most popular ones last about an hour and appear Monday through Friday evenings (7 to 10 PM) on most Spanish TV networks.  In Spanish-speaking-countries major television stations show at least four to six of novelas per day. One series will typically run for seven to fourteen months.</p>
<p>Spanish soap operas are even becoming popular in other countries where they are dubbed into different languages. The first global <em>telenovela </em>was <em>Los Ricos También Lloran </em>(&#8220;The Rich Cry Too&#8221;, Mexico, 1979), which was exported to Russia, China, the United States and other countries.</p>
<p>The final show (<em>desenlace</em>) of a <em>novela </em>typically features a wedding between the two leads, some horrible death or fate for the villain and redemption for the bad guys who were less evil than the villain. The good people are always rewarded in <em>novelas</em>.</p>
<p><em>Telenovelas </em>have a sociological component because they reflect many real life situations and issues in Latin America. <em>Narconovelas</em> are a new phenomenon that have come from Colombia. Recent productions like <em>El Capo, Sin Tetas No Hay Paraiso </em>and <em>El Cartel de los Sapos </em>are social commentaries about real life problems that presently plague Colombia.  Some have criticized the wave of Colombian soap operas for glamorizing the life of drug lords and for selling the drug culture as a risk-free entree into the high life.</p>
<p>The <em>Novela </em>is also a valuable learning tool. In the April 10, 2010 edition of La Nación there was an article about the benefits of watching soap operas for native Spanish speakers. According to Jorge Ignacio Covarrubias, the secretary of North American Academy of the Spanish Language, telenovelas enrich and spread the Spanish language. They help increase the viewer’s vocabulary, teach new ways of saying things and improve channels of communication.</p>
<p><em>Novelas </em>also benefit non-native Spanish speakers who learn learn dialog in a real life context and build their vocabulary, especially idiomatic expressions. This method is free, fun, and not boring. On thing is for sure. If you are serious about learning the Spanish language, <em>telenovelas </em>are one of the better vehicles. Once you have a basic Spanish vocabulary you should be able to get the gist of what the characters are talking about in any soap opera. By watching <em>telenovelas </em>you will be exposed to how the language is really spoken and not boring textbook Spanish. Your ear for the language will also improve. The more soap operas you watch the better you will speak Spanish.  Novelas are very melodramatic and visual. The facial expressions are more exaggerated than other kinds of programming, giving you visual clues about the content.  When the hero physically throws the bad guy out of the house and says, “<em>Lárgate</em>! (Get your butt out of here!),” you know he’s not asking him out for a beer! Dialog is surprisingly easy to understand when accompanied by action.</p>
<p><em>Telenovelas </em>is one of several Spanish magazines where you can read to keep up on all of the gossip about Spanish soap operas. In case you miss an episode of your favorite <em>novela</em>, there are Internet sites that summarize the daily plots.</p>
<h3>Novela-related Vocabulary</h3>
<p>Actor -actor<br />
Actor de reparto – member of the supporting cast<br />
Actriz –actress<br />
Argumento or trama – the plot of a movie or soap opera<br />
Culebrón – another name for a soap opera. Culebrones (&#8220;long snakes&#8221;) got their name because of the convoluted plots.<br />
Desenlace – ending<br />
Episodio – episode<br />
Estelarizando or estelarizada por – starring&#8230;<br />
Final feliz – happy ending or denenlace feliz<br />
Final triste – sad ending or desenlace triste<br />
Galán – leading man<br />
Héroe – hero<br />
Hora estelar –prime time<br />
Novela – a Spanish soap opera<br />
Novel por entregas – a serial<br />
Novelero/a – a person who watches a lot of novelas<br />
Personaje – character in a novela<br />
Protagonista – person who has the leading role<br />
Refrito – a remake of a previous novela<br />
Televidentes – those who watch television<br />
Villano/a or malo/a de la telenovela – bad guy or bad gal.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/06/spanish-can-be-melodramatic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Soap Operas (Telenovelas) are Useful!</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/spanish-soap-operas-telenovelas-are-useful/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/spanish-soap-operas-telenovelas-are-useful/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 17:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=503</guid>
		<description><![CDATA[TweetIn the April 10th edition of La Nación there was an article about the benefits of watching soap operas called telenovelas or culebrones. According to Jorge Ignacio Covarrubias, the secretary of North American Academy of the Spanish Language, telenovelas enrich and spread the Spanish language. They help increase the viewer’s vocabulary, teach new ways of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F04%2Fspanish-soap-operas-telenovelas-are-useful%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/04/spanish-soap-operas-telenovelas-are-useful/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Spanish Soap Operas (Telenovelas) are Useful!">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/04/spanish-soap-operas-telenovelas-are-useful/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/04/spanish-soap-operas-telenovelas-are-useful/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/04/hasta-que-el-dinero-nos-separe-150x150.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-504" title="hasta-que-el-dinero-nos-separe-150x150" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/04/hasta-que-el-dinero-nos-separe-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>In the April 10th edition of <em>La Nación </em>there was an article  about the benefits of watching soap operas called <em>telenovelas </em>or <em>culebrones</em>.  According to Jorge Ignacio Covarrubias, the secretary of North American   Academy of the Spanish Language, <em>telenovelas </em>enrich and spread  the Spanish language. They help increase the viewer’s vocabulary, teach  new ways of saying things and improve channels of communication.</p>
<p>Telenovelas seem to be the opiate of the masses in Latin America.  Most television stations show at least four to six of them per day.  Spanish soap operas are even becoming popular in other countries where  the are dubbed into different languages.</p>
<p>On thing is for sure. If you are serious about learning the Spanish  language there is no better vehicle. Once you have a basic Spanish  vocabulary you should be able to get the gist of what the characters are  talking about in any soap opera. By watching telenovelas you will be  exposed to dialogue from everyday conversations which is how the  language is really spoken. Your ear for the language will aslo improve.  The more soap operas you watch the better you will speak Spanish.  Continue to use courses like the Rosetta Stone, www.livemocha.com and  Pimsleur but supplement them with telenovelas.</p>
<p><strong>Retirees </strong>and others who move to Costa Rica will discover learning  Spanish is a life-long hobby and the most effective way to immerse  themselves in the local culture.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/04/spanish-soap-operas-telenovelas-are-useful/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saint Patrick’s Day in Latin America</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2010/03/saint-patrick%e2%80%99s-day-in-latin-america/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2010/03/saint-patrick%e2%80%99s-day-in-latin-america/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 10:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[TweetSaint Patrick&#8217;s Day is an annual feast day that celebrates the most commonly recognized of the patron saints of Ireland, and is generally celebrated on 17 of March. Legend has it that St. Patrick became the patron saint of Ireland for, among other things, raising the dead and driving snakes out of Ireland. In the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2010%2F03%2Fsaint-patrick%25e2%2580%2599s-day-in-latin-america%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/03/saint-patrick%e2%80%99s-day-in-latin-america/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Saint Patrick’s Day in Latin America">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2010/03/saint-patrick%e2%80%99s-day-in-latin-america/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2010/03/saint-patrick%e2%80%99s-day-in-latin-america/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/03/feliz_dia_de_san_patricio.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-492" style="border: 0pt none; margin: 5px;" title="Feliz Dia de San Patricio" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2010/03/feliz_dia_de_san_patricio-259x300.jpg" alt="" width="207" height="240" /></a>Saint Patrick&#8217;s Day is an annual feast day that celebrates the most commonly recognized of the patron saints of Ireland, and is generally celebrated on 17 of March.</p>
<p>Legend has it that St. Patrick became the patron saint of Ireland for, among other things, raising the dead and driving snakes out of Ireland. In the United States, drinking has been the way of celebrating St. Patrick&#8217;s Day since it originally began. The excuse for drinking came from a rumor that Saint Patrick brought the art of distillery to Ireland.</p>
<p>The shamrock became a symbol of the celebration because it is said that the Saint used it to explain the Trinity (Father, Son and Holy Ghost or Spirit) as he converted the Irish to Christianity.</p>
<p>Saint Partick’s day is celebrated in many places in Latin America including Costa Rica. There is a usually some type of Saint Patrick&#8217;s Day celebration at any of the local bars where Americans hang out.</p>
<p>You will be surprised to know that there have been many prominent Latin Americans of Irish descent. Probably the most famous was Bernardo O&#8217;Higgins Riquelme (August 20, 1778 &#8211; October 24, 1842). O’Higgins was a South American independence leader who, together with José de San Martín, freed Chile from Spanish rule in the Chilean War of Independence. O’Higgins was granted dictatorial powers as Supreme Director of the country on February 16, 1817 and on February 12, 1818, Chile was proclaimed its independent republic through the Chilean Declaration of Independence.  For six years, O&#8217;Higgins was a largely successful leader, and his government initially functioned well. In time, however, he began to alienate important political factions. Eventually he was deposed in 1823 due to a growing opposition. O&#8217;Higgins lived in exile for the rest of his life.</p>
<p>O&#8217;Higgins is widely commemorated today, both in Chile and beyond. The Chilean village of Villa O&#8217;Higgins was named in his honor. The main thoroughfare of the Chilean capital, Santiago, is Avenida Libertador General Bernardo O&#8217;Higgins.  There is even a plaque in his honor in Merrion Square in Dublin.</p>
<p>Anther famous Latino of Irish ancestry, some of you will remember, was Antonio Rodolfo Quinn. Most people know this late actor by the name of Anthony Quinn. One of his most famous roles was that of Eufemio, Emiliano Zapata’s brother, in the movie classic “Viva Zapata!” starring Marlon Brando. The screenplay was written by John Steinbeck.</p>
<p>A notable arm of the Mexican Army during the Mexican-American War was the The Saint Patrick&#8217;s Battalion (Batallón de San Patricio). It was a group of around several hundred immigrants of European descent (made up primarily of ethnic Irish and German Catholic immigrants), who fought as part of the Mexican Army against the United States U.S. in the Mexican-American War of 1846 to 1848. Most of the battalion&#8217;s members were deserters from the U.S. Army.  The majority of these men were immigrants who had arrived at northeastern U.S. ports, as part of the Irish diaspora to escape the Irish Potato Famine and extremely poor economic conditions in Ireland. Therefore, many  chose military service because other jobs were not available to them.</p>
<p>Considered traitors at home there are several theories as to why the immigrants fought for Mexico. First, the Mexican government offered incentives to foreigners who would enlist in its army: it granted them citizenship, paid higher wages than the US Army and gave generous land grants.  Others  say it was due to the mistreatment of immigrants by their Anglo-protestant officers and prejudice in the military. Some historians believed a primary motivation was the Catholic religion they shared with the Mexicans and sympathy for the Mexican cause, likely based on similarities between the situations in Mexico and Ireland. For many Mexicans The Saint Patrick’s Batallion is still fondly remembered and its members considered heroes.</p>
<p>Mexicans hold the Irish in very high regard. Did you know that St. Patrick is the patron saint of many towns in Mexico?  The three joined towns of Melaque, Villa Obregon, and San Patricio celebrate St. Patrick’s Day with the Fiesta del Torros.  The festivities include rodeo events, bullfights, parades, folk dancing, and fireworks.</p>
<p>Here is Saint Patrick’s Day vocabulary in Spanish:</p>
<p>Bagpipes (Irish uilleann pipes bag) &#8211; La gaita irlandesa<br />
Clover -el trébol<br />
Corn beef and cabbage – Carne acecinada   y repollo (cabbage). Please don’t confuse acecinada with asesinada which means assassinated. Acecinar means to salt meat, dry it and then smoke it.<br />
Emerald green – verde esmeralda<br />
Emerald Isle – Irlanda<br />
Gold –oro (metal), dorado (color)<br />
Green &#8211; verde<br />
Ireland &#8211; Irlanda<br />
Irishman – irlndés<br />
Irish woman &#8211; irlandesa<br />
Legend – la leyenda<br />
Leprechaun – duende  or gnono<br />
Lucky – afortunado, suertudo<br />
March &#8211; marzo<br />
Parade – el desfile<br />
Patrick &#8211; Patricio<br />
Pot of gold &#8211; La olla or perol de oro<br />
Rainbow &#8211; el arco iris<br />
Saint – el santo<br />
St. Paddy&#8217;s Day &#8211; el día de San Patricio<br />
St. Patrick – San Patricio<br />
Snake &#8211; la serpiente<br />
shamrock – el trébol<br />
walking stick -bastón<br />
Wish – el deseo. Pedir un deseo is to make a wish</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2010/03/saint-patrick%e2%80%99s-day-in-latin-america/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

