<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Guide to Costa Rican Spanish</title>
	<atom:link href="http://www.costaricaspanish.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.costaricaspanish.net</link>
	<description>Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:35:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Tico Vocabulary Part 1</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 15:35:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=823</guid>
		<description><![CDATA[TweetAplanchar la oreja – to sleep Aprete – to kiss Argolla – a clique or group of people with similar interests Armarse la gorda – to start a fight Bagaces – a bum or lazy person Bañazo – ridiculous or shame Bateador – a person who guesses at something or who is uncertain Bicho – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F02%2Ftico-vocabulary-part-1%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Tico Vocabulary Part 1">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/"></script></span></div><p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/02/iban278l.png"><img class="alignright size-medium wp-image-824" title="iban278l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/02/iban278l-300x269.png" alt="" width="300" height="269" /></a>Aplanchar la oreja</em> – to sleep<br />
<em>Aprete</em> – to kiss<br />
<em>Argolla</em> – a clique or group of people with similar interests<br />
<em>Armarse la gorda</em> – to start a fight<br />
<em>Bagaces</em> – a bum or lazy person<br />
<em>Bañazo</em> – ridiculous or shame<br />
<em>Bateador</em> – a person who guesses at something or who is uncertain<br />
<em>Bicho</em> – a strange person or animal<br />
<em>Blanco</em> – a cigarette. The correct word is <em>cigarillo</em>.<br />
<em>Brete</em> – work (noun). The correct word is <em>trabajo</em><br />
<em>Cabanga</em> – sadness<br />
<em>Cabra</em> – girlfriend. <em>Novia</em> is the correct word<br />
<em>Cambiarle el agua al pajarito</em> (to change the bird’s water literally)– to urinate. <em>Orinar</em> or <em>mear</em> are the correct words.<br />
<em>Cañas</em> – slang for <em>colones</em> (Costa Rica’s money)<br />
<em>Detrás del palo</em> – lost or out of it<br />
<em>Dolor de huevos</em> – a pain in the balls (butt). This expression is vulgar.</p>
<blockquote><p><strong>Expression of the week:</strong><br />
<em>Dios aprieta pero no ahorca</em> &#8211; God won&#8217;t deal you more than you can handle</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hourly expressions</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/01/hourly-expressions/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/01/hourly-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 20:51:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=819</guid>
		<description><![CDATA[TweetA la hora en punto – on the dot (time). Son las seis en punto. It’s six on the dot. A primera hora &#8211; the first thing in the morning A útima hora – at the last minute ¿A qué hora? &#8211; At what time? Dar la hora – to strike the hour (clock) Hora [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F01%2Fhourly-expressions%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/01/hourly-expressions/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Hourly expressions">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/01/hourly-expressions/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/01/hourly-expressions/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/01/06wc.gif"><img class="alignright size-medium wp-image-820" title="06wc" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/01/06wc-300x222.gif" alt="" width="300" height="222" /></a>A la hora en punto – on the dot (time). Son las seis en punto. It’s six on the dot.<br />
A primera hora &#8211; the first thing in the morning<br />
A útima hora – at the last minute<br />
¿A qué hora? &#8211; At what time?<br />
Dar la hora – to strike the hour (clock)<br />
Hora de comer &#8211; mealtime<br />
Hora de verdad – the moment of truth<br />
Hora estelar – prime time (TV)<br />
Hora pico – rush hour<br />
Horas extraordinarias or horas extras – overtime<br />
Hora-hombre – man-hour<br />
Horario – schedule<br />
Horario – hour hand on a clock<br />
Horas libres – free time<br />
Huso horario – time zone<br />
Llegar a buena hora – to arrive in time<br />
Media Hora – one-half hour<br />
No ver la hora de irse – can’t wait to go<br />
Noticias de útima hora – last minute news<br />
Poner el reloj en la hora – set the clock<br />
Por hora – per hour. El tren viaja a 100 millas por hora. The train travels at 100 miles per hour.<br />
¿Qué hora es? &#8211; What time is it?<br />
Ser hora de + verb – to be time to. Es hora de ir al cine. It’s time to go to the movies.<br />
Trabajar por horas – to be paid by the hour<br />
Ya es hora de hacer algo – it’s time to do something</p>
<h3><strong>Expressions in Spanish</strong></h3>
<p><strong></strong>Vivir horas extras – to live on borrowed time or estar con permiso del panteonero.<br />
Tener los días contados – to have one’s days numbered</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/01/hourly-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sun of a Beach</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/01/sun-of-a-beach/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/01/sun-of-a-beach/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 18:02:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=816</guid>
		<description><![CDATA[TweetAdorador de sol – a sun worshiper Al sol – in the sun. Estoy al sol or estoy bajo el sol. I am in the sun Arrimarse al sol que más calienta – to know which side one’s bread is buttered Bajo el sol – under the sun Baño de sol – a sun bath [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F01%2Fsun-of-a-beach%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/01/sun-of-a-beach/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Sun of a Beach">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/01/sun-of-a-beach/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/01/sun-of-a-beach/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/01/gmin167l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-817" title="gmin167l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/01/gmin167l-300x219.jpg" alt="" width="300" height="219" /></a>Adorador de sol – a sun worshiper<br />
Al sol – in the sun. Estoy al sol or estoy bajo el sol. I am in the sun<br />
Arrimarse al sol que más calienta – to know which side one’s bread is buttered<br />
Bajo el sol – under the sun<br />
Baño de sol – a sun bath<br />
Brilla el sol – the sun is shinning<br />
De sol a sol – from sunrise to sunset. José trabaja de sol a sol. Joe works from sunrise to sunset<br />
El lado brillante de las cosas – the bright side of things<br />
Gafas or lentes de sol – sunglasses<br />
Girasol – sunflower<br />
Hace or hay sol – it’s sunny<br />
Insolación – sunstroke Insolarse is the verb to get a sunstroke<br />
Luz solar &#8211; sunlight<br />
Sol- the sun or a term of endearment said to one’s lover<br />
No dejar a ni sol ni a sombra – to not leave someone alone or to keep a constant eye on them. No dejar en paz is also used.<br />
Ponerse el sol – to set (the sun)<br />
Puesta del sol – sunset or sundown<br />
Quemadura de sol &#8211; sunburn<br />
Rayo de sol – a sunbeam<br />
Reloj de sol – sun-dial<br />
Salida de sol &#8211; sunrise<br />
Sol de media noche – midnight sun<br />
Sol naciente – the rising sun<br />
Tomar un baño de sol or asolearse &#8211; is to take a sunbath</p>
<h3>Expressions</h3>
<p>Broncearse los glúteos &#8211; to tan one’s buns (butt)<br />
Comprar el sol – used in Costa Rica when someone is wearing sunglasses when it is not sunny<br />
Ni el sol me calienta – inconsolable or despondent</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/01/sun-of-a-beach/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manly Expressions</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/12/manly-expressions/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/12/manly-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 16:04:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=811</guid>
		<description><![CDATA[TweetDe hombre a hombre – man to man. Hablamos de hombre a hombre. We had a man-to-man talk. El hombre medio – the average man or man on the street Hombre – a man ¡Hombre! &#8211; Good heavens, man! ¡Hombre al agua! – Man overboard! Hombre de armas tomar – a man to be reckoned [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F12%2Fmanly-expressions%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/12/manly-expressions/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Manly Expressions">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/12/manly-expressions/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/12/manly-expressions/"></script></span></div><p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/12/overboard-crew-man.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-812" title="overboard-crew-man" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/12/overboard-crew-man-227x300.jpg" alt="" width="227" height="300" /></a>De hombre a hombre</em> – man to man. Hablamos de hombre a hombre. We had a man-to-man talk.<br />
<em>El hombre medio</em> – the average man or man on the street<br />
<em>Hombre</em> – a man<br />
¡<em>Hombre</em>! &#8211; Good heavens, man!<br />
¡<em>Hombre al agua</em>! – Man overboard!<br />
<em>Hombre de armas tomar</em> – a man to be reckoned with<br />
<em>Hombre de confianza</em> – a right-hand man. Mano derecha or brazo derecho are also used.<br />
<em>Hombre de dinero</em> – a man with money<br />
<em>Hombre de edad</em> – an elderly man<br />
<em>Hombre de estado</em> – a statesman<br />
<em>Hombre de letras</em> – a man of letters<br />
<em>Hombre de mundo</em> – a man of the world<br />
<em>Hombre de negocios</em> – a business man<br />
<em>Hombre de su palabra</em> – a man of his word<br />
<em>Hombre de pelo en su pecho</em> – a real he-man<br />
<em>Hombre hecho y derecho</em> – a grown man<br />
<em>Hombre-rana</em> – frog man<br />
<em>Hombría</em> – manliness</p>
<h3>Expressions</h3>
<p>¡<em>Hágase hombre</em>! &#8211; Man up!<br />
<em>El hombre propone, pero Dios dispone</em> – man proposes but god disposes. Another version: El hombre propone, viene la mujer y todo descompone. Man proposes, along comes a woman and messes everything up.<br />
<em>Hombre prevenido vale por dos</em> – a prepared man is worth two men<br />
<em>Hombre prevenido nunca fue vencido</em> – a prepared man is never defeated</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/12/manly-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Don’t lose any sleep over it</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/12/don%e2%80%99t-lose-any-sleep-over-it/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/12/don%e2%80%99t-lose-any-sleep-over-it/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 20:46:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=806</guid>
		<description><![CDATA[TweetEstar inquieto/a por – to be anxious or worried about Estar preocupado/a por – to be worried about Inquietante or preocupante (adj) – worrying or disturbing No lamentes lo irremediable &#8211; don’t worry about something that has no solution No llores sobre la leche derramada – Don’t cry over spilt milk No te ahogues en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F12%2Fdon%25e2%2580%2599t-lose-any-sleep-over-it%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/12/don%e2%80%99t-lose-any-sleep-over-it/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Don’t lose any sleep over it">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/12/don%e2%80%99t-lose-any-sleep-over-it/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/12/don%e2%80%99t-lose-any-sleep-over-it/"></script></span></div><p><em>Estar inquieto/a por</em> – to be anxious or worried about<br />
<em>Estar preocupado/a por</em> – to be worried about<br />
<em>Inquietante or preocupante</em> (adj) – worrying or disturbing<br />
<em>No lamentes lo irremediable</em> &#8211; don’t worry about something that has no solution<br />
<em>No llores sobre la leche derramada</em> – Don’t cry over spilt milk<br />
<em>No te ahogues en un vaso de agua</em> – Don’t drown in a glass of water or make mountain out of a molehill. “<em>De un granito de arena no hagas una montaña</em>” is the literal translation of the latter. In Spanish you can also say “<em>No hagas una tormenta en un vaso de agua</em>” or simply “<em>No exageres</em>”.<br />
<em>No te aflijas</em> or <em>no te alteres</em> – Don’t get upset<br />
<em>No me desvela</em> – I won’t lose any sleep over it. <em>Desvelar</em> means to stay awake. <em>El café me desvela</em> means that the coffee keeps me awake. The noun <em>desvelo</em> can mean anxiety or worries<br />
<em>Ofenderse</em> – to get upset or offended<br />
<em>Preocupón</em> – a person who worries a lot<br />
¡<em>Tranquilo/a</em>! &#8211; take it easy!</p>
<h3>Tiquismos</h3>
<p>¡<em>Al chile</em>! &#8211; Are you kidding me? No shit? Really? <em>Cuando María le dijo a Carmen que iba a visitar Italia la próxima semana, Carmen dijo “¿Al chile</em>?”. When María told Carmen that she was going to Italy next week, Carmen said, “Are you kidding me?”<br />
¡<em>No te agüeves, mae</em>! – Don’t get upset, man!<br />
<em>Parársele la peluca</em> – Figuratively it means to get upset. Literally to have your wig (hair) stand on end. <em>A José se le paró la peluca</em>. Joe got upset.<br />
<em>Tranquilo como Camilo</em> or <em>Calmado como el pescado</em> – Take it easy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/12/don%e2%80%99t-lose-any-sleep-over-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Boxes</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/11/boxes/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/11/boxes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 18:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[TweetApartado – P.O. Box Caja or buzón de sugerencias – suggestion box Caja – box or coffin. Ataúd also means coffin. Caja chica – petty cash box Caja de cambios – gear box Caja fuerte – safe Caja de ahorros – saving bank Caja de fusibles – fuse box Caja de música – music box [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F11%2Fboxes%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/11/boxes/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Boxes">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/11/boxes/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/11/boxes/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/11/tbrn305l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-800" title="tbrn305l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/11/tbrn305l-300x289.jpg" alt="" width="300" height="289" /></a><em>Apartado</em> – P.O. Box<br />
<em>Caja</em> or <em>buzón de sugerencias</em> – suggestion box<br />
<em>Caja</em> – box or coffin. <em>Ataúd</em> also means coffin.<br />
<em>Caja chica</em> – petty cash box<br />
<em>Caja de cambios</em> – gear box<br />
<em>Caja fuerte</em> – safe<br />
<em>Caja de ahorros</em> – saving bank<br />
<em>Caja de fusibles</em> – fuse box<br />
<em>Caja de música</em> – music box<br />
<em>Caja de Pandora</em> – Pandora’s Box<br />
<em>Caja de registro</em> – manhole<br />
<em>Caja de resonancia</em> – soundbox, sounding board (figurative)<br />
<em>Caja del cuerpo</em> – torso. La caja torásica is also used<br />
<em>Caja negra</em> – a plane’s black box<br />
<em>Cajón</em> – chest, drawer or large box<br />
<em>Empacador/a</em> – box person in a supermarket<br />
<em>Encajonar</em> – to pack something in a box or to confine someone<br />
<em>Hacer caja</em> – to add up a day’s sales. The verb contabilizar is also used.<br />
<em>Palco</em> – a box in a theater or stadium<br />
<em>Pugilista</em> or <em>boxeador</em> – boxer or prizer fighter<br />
<em>Taquilla</em> – box office</p>
<h3>Spanish Expressions</h3>
<p><em>Cabeza de cajón</em> – a dumb person Cabeza hueca (hollow head) is also used<br />
<em>Echar a alguien con cajas destempladas</em> – to send someone packing<br />
<em>Estar como cajón de sastre</em> – to be in bad shape<br />
<em>Meter alguien en caja</em> – to put someone in their place</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/11/boxes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Feeling bad</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/11/feeling-bad/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/11/feeling-bad/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 14:41:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[TweetAhogarse en un vaso de agua – make a mountain out of a molehill Andar de mal humor – to be in a bad mood Estar acongojado/a – to be distressed or anguished Estar aflijido/a – to be upset Estar como agua para chocolate – to be boiling mad Estar con la regla – to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F11%2Ffeeling-bad%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/11/feeling-bad/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Feeling bad">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/11/feeling-bad/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/11/feeling-bad/"></script></span></div><p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/11/2005-07-05.gif"><img class="alignright size-medium wp-image-797" title="2005-07-05" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/11/2005-07-05-225x300.gif" alt="" width="225" height="300" /></a>Ahogarse en un vaso de agua</em> – make a mountain out of a molehill<br />
<em>Andar de mal humor</em> – to be in a bad mood<br />
<em>Estar acongojado/a</em> – to be distressed or anguished<br />
<em>Estar aflijido/a</em> – to be upset<br />
<em>Estar como agua para chocolate</em> – to be boiling mad<br />
<em>Estar con la regla</em> – to have one’s period or be in a bad mood<br />
<em>Estar con una pata en la tumba</em> – to have a foot in the grave<br />
<em>Estar deprimido/a</em> – to be depressed<br />
<em>Estar enfermo/a</em> &#8211; to be sick<br />
<em>Estar fregado o estar jodido</em> (vulgar) – to be screwed<br />
<em>Estar frito sin mantequilla</em> – also to be screwed.<br />
<em>Estar harto de</em> – to be fed up with<br />
<em>Estar hecho mierda</em> (vulgar) – I feel shitty<br />
<em>Estar mareado/a</em> – to be dizzy or feint<br />
<em>Estar molesto/a</em> – to be bothered by someone or something<br />
<em>Estar que me lleva el diablo</em> – mad<br />
<em>Me duele</em> &#8230; &#8211; My &#8230;hurts <em>Me duele la cabeza</em>. My head hurts.<br />
<em>No estar para</em> – to be in no mood for. <em>No estoy de humor para bromas</em>. I am in no mood for jokes.</p>
<p><em>Picarle a alguien la mosca</em> – to be bothered or to have something be the matter ¿<em>Qué mosca te pica</em>? What’s biting you?<br />
<em>Ponersele los pelos de punta</em> – scared out of wits. <em>A José se le pusieron los pelos de de punta</em> – Joe got upset.</p>
<h3>Tiquismos</h3>
<p><em>Andar con el moco caido</em> &#8211; depressed<br />
<em>Andar con la peluca parada</em> – upset<br />
<em>Estar ahuevado/a</em>– to be down<br />
<em>Estar hecho leña or estar hecho pistola</em> &#8211; also to feel bad<br />
<em>Corrersele el Kotex</em> – to be on a bad mood (vulgar)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/11/feeling-bad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poultry Talk</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 14:20:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[TweetAve de corral – chicken or fowl Carne de gallina – goose pimples. Se me puso carne de gallina – I got goose bumps. Cuerpo de gallina – a woman with a body like a hen because she doesn’t have hips (insult). El útimo en llegar es culo de gallina – The equivalent of “last [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F10%2Fpoultry-talk%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Poultry Talk">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/"></script></span></div><p><em>Ave de corral</em> – chicken or fowl<br />
<em>Carne de gallina</em> – goose pimples. Se me puso carne de gallina – I got goose bumps.<br />
<em>Cuerpo de gallina</em> – a woman with a body like a hen because she doesn’t have hips (insult).<br />
<em>El útimo en llegar es culo de gallina</em> – The equivalent of “last one there is a rotten egg.”<br />
<em>Estar como gallina con huevos</em> – distrustful<br />
<em>Estar como gallina en corral ajeno</em> – to feel out of place. We also say <em>Se siente fuera de lugar</em> (out of place) or <em>como sapo en pozo ajeno</em><br />
<em>Gallina</em> &#8211; a hen or a coward<br />
<em>Gallina ponedora</em> – egg-laying hen<br />
<em>Gallinero</em> – chicken coop or the top gallery/floor in a theater where the worst seats are.<br />
<em>Gallo</em> – a he man or <em>macho</em><br />
<em>Jugar a la gallina ciega</em> – to play blind man’s bluff</p>
<h3>Tiquismo (Costa Rican expressions)</h3>
<p><em>Acostarse con las gallinas</em> &#8211; to go to be early<br />
<em>Cuita</em> – chicken or bird crap or a delicate person<br />
<em>Contar sus cuitas</em> – to tell one’s troubles<br />
<em>Gallina vieja hace buen caldo</em> &#8211; literally an old hen makes a good broth. In figurative terms, there is nothing like an older woman<br />
<em>Las gallinas de arriba ensucian a las de abajo</em> &#8211; the underdog always suffers</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/poultry-talk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To the letter</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 15:08:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=790</guid>
		<description><![CDATA[Tweet Al pie de la letra – to the letter, literally De su puño y letra – in your own handwriting Despacito con buena letra – slowly, easy does it or gently Filosofía y Letras &#8211; humanities Letra &#8211; lyrics La letra con sangre entra – spare the rod and spoil the child Letra bastardilla, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F10%2Fto-the-letter%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="To the letter">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/10/aton1568l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-791" title="aton1568l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/10/aton1568l-300x266.jpg" alt="" width="300" height="266" /></a></p>
<p><em>Al pie de la letra</em> – to the letter, literally<br />
<em>De su puño y letra</em> – in your own handwriting<br />
<em>Despacito con buena letra</em> – slowly, easy does it or gently<br />
<em>Filosofía y Letras</em> &#8211; humanities<br />
<em>Letra</em> &#8211; lyrics<br />
<em>La letra con sangre entra</em> – spare the rod and spoil the child<br />
<em>Letra bastardilla</em>, <em>cursiva</em> or <em>itálica</em> – italics<br />
<em>Letra de imprenta</em> &#8211; printing<br />
<em>Letra mayúscula</em> – caplital letters<br />
<em>Letra minúscula</em> – small letters<br />
<em>Primeras letras</em> – the three Rs (school subjects)<br />
<em>Tener buena letra</em> – to have good handwriting<br />
<em>Unas letras</em> or <em>cuatro letras</em> – a few lines. <em>Te voy a escribir unas letras</em>. I am going to write you a few lines.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/to-the-letter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Driver’s Test Vocabulary</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 13:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish survival phrases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[TweetAccidente – accident Autopista or pista &#8211; highway Brincarse un alto – to jump a stop sign Cambiar de carril – to change lanes Carril – lane Carril de asenso – passing lane Ceder el paso – yield the right of way Chaleco – vest Choque – a car crash Choque frontal – a head [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.4 | http://www.marijnrongen.com/wordpress-plugins/social_sharing_toolkit/ -->
				<div class="mr_social_sharing_wrapper"><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2011%2F10%2Fdriver%25e2%2580%2599s-test-vocabulary%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90px&amp;height=21px" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="http://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/" data-count="horizontal" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Driver’s Test Vocabulary">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/10/jlvn545l.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-787" title="jlvn545l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2011/10/jlvn545l-282x300.jpg" alt="" width="282" height="300" /></a>Accidente – accident<br />
Autopista or pista &#8211; highway<br />
Brincarse un alto – to jump a stop sign<br />
Cambiar de carril – to change lanes<br />
Carril – lane<br />
Carril de asenso – passing lane<br />
Ceder el paso – yield the right of way<br />
Chaleco – vest<br />
Choque – a car crash<br />
Choque frontal – a head on collision<br />
Condución temeraria – reckless driving<br />
Correr – to speed<br />
Cruce or intersección – intersection<br />
Derrumbe – land slide<br />
Despacio -slow<br />
Desviación or desvio &#8211; detour<br />
Direccionales or señales de giro – turn signals<br />
Emergencia – emergency<br />
Gata – a car’s jack<br />
Girar o doblar – to turn<br />
Hombres trabjando – men working<br />
Impugnar or aplelar – to appeal a ticket<br />
Limite de velociad – speed limit<br />
Luz amarilla – yellow light<br />
Luz roja – red light<br />
Luz verde – green light<br />
Multa or parte – fine or ticket<br />
No adelantar – no passing<br />
No hay paso – road closed<br />
No virar – don’t turn<br />
No virar a la izquierda – no left turn<br />
No virar a la derecha – no right turn<br />
Pasar un señal de alto – to run a stop sign<br />
Pasar un semáforo en rojo – to run a red light<br />
Preferencia or paso or vía – right of way<br />
Peaje – toll booth<br />
Peaton – pedestrian<br />
Peligro &#8211; danger<br />
Placa or matrícula – license plate<br />
Puente angosto – narrow bridge<br />
Reducir la velocidad – slow down<br />
Reductores de velocidad or policías durmientes – speed bumps<br />
Semáforo – traffic light<br />
Señal de alto or un alto – stop sign<br />
Tráfico – automobile traffic or a traffic policeman<br />
Tránsito entrando – merging traffic<br />
Triángulos – emergency triangles<br />
Un solo caril – one lane<br />
Una vía – one way<br />
Velocidad – speed limit<br />
Zona escolar – school zone</p>
<h3>Tiquismos of the week:</h3>
<p>Chuzo – a car<br />
Nave – a car<br />
Picar – to drag race<br />
Picón – a drag racer<br />
Quemar hule – to burn rubber (tires)<br />
Rayar – to pass another car. <em>Adelantar</em>, <em>rebasar</em> or <em>pasar</em> are also used.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2011/10/driver%e2%80%99s-test-vocabulary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

