<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Guide to Costa Rican Spanish</title>
	<atom:link href="http://www.costaricaspanish.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.costaricaspanish.net</link>
	<description>Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 15:36:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Reading La Extra and La Teja can help you learn Costa Rican Slang</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/05/reading-la-extra-and-la-teja-can-help-you-learn-costa-rican-slang/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/05/reading-la-extra-and-la-teja-can-help-you-learn-costa-rican-slang/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 15:36:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips For Learning Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=855</guid>
		<description><![CDATA[TweetNeither La Extra nor La Teja are examples of good journalism, but can serve as useful tools for learning Costa Rican slang. Both are the most read newspapers in Costa Rica,. They are famous for their use of red ink in their headlines and sensationalism. Why does one need to learn the local lingo? Because [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F05%2Freading-la-extra-and-la-teja-can-help-you-learn-costa-rican-slang%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/05/reading-la-extra-and-la-teja-can-help-you-learn-costa-rican-slang/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Reading La Extra and La Teja can help you learn Costa Rican Slang">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/05/reading-la-extra-and-la-teja-can-help-you-learn-costa-rican-slang/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/05/reading-la-extra-and-la-teja-can-help-you-learn-costa-rican-slang/"></script></span></div><p>Neither <em>La Extra</em> nor <em>La Teja</em> are examples of good journalism, but can serve as useful tools for learning Costa Rican slang. Both are the most read newspapers in Costa Rica,. They are famous for their use of red ink in their headlines and sensationalism.</p>
<p>Why does one need to learn the local lingo? Because most of the Costa Ricans use it and you may be lost at times without it.</p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/05/anuncioteja.jpg" rel="lightbox[855]" title="anuncioteja"><img class="alignright  wp-image-856" title="anuncioteja" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/05/anuncioteja-300x300.jpg" alt="" width="240" height="240" /></a>Here are the some of the words I found in both papers the other day:</p>
<p><em>Bombazo</em> – a loud noise produced by a car crash or a big news event like a scandal<br />
<em>Guatear</em> – to rain or take a bath<br />
<em>Cacos</em> &#8211; criminals<br />
<em>Chepito</em> – a nosey person or snoop<br />
<em>Colmillo</em> – literally means fang but in this case it means to be shrewd or smart. <em>Vivo</em> is a synonym.<br />
<em>Echarle ojo</em> – means to look at something<br />
<em>Fiebre</em> – a soccer (football) fanatic<br />
<em>Melones</em> – literally means melons but is slang for the word “millions”<br />
<em>Oijotos</em> – agents from the O.I.J. investigative unit<br />
<em>Rodar cabezas</em> – heads will roll which means people will get fired. <em>Cortar el rabo</em> also means to fire someone.<br />
<em>Secre</em> – short for secretary<br />
<em>Silla caliente</em> – the hot seat like the witness stand during a trial<br />
<em>Tabo</em> – jail. <em>El tarro</em> (the can) is also used<br />
<em>Trocha</em> – a road. This term has been in the news lately when referring the road being built along the border with Nicaragua.<br />
<em>Tucas</em> – a woman’s legs<br />
<em>Una mami</em>- a good looking woman<br />
<em>Volarle filazos</em> – to stab someone</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/05/reading-la-extra-and-la-teja-can-help-you-learn-costa-rican-slang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cycling in Costa Rica</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/05/cycling-in-costa-rica/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/05/cycling-in-costa-rica/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 17:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=851</guid>
		<description><![CDATA[TweetThe mayor of San José, just announced that a bike path or ciclovía will be built across San José along streets that are less traveled by automobiles, thus making it safer and easier to ride a bike through the capital. The bike lane will extend from the Law School at the University of Costa Rica [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F05%2Fcycling-in-costa-rica%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/05/cycling-in-costa-rica/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Cycling in Costa Rica">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/05/cycling-in-costa-rica/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/05/cycling-in-costa-rica/"></script></span></div><p>The mayor of San José, just announced that a bike path or <em>ciclovía</em> will be built across San José along streets that are less traveled by automobiles, thus making it safer and easier to ride a bike through the capital. The bike lane will extend from the Law School at the University of Costa Rica in the eastern suburb of San Pedro to the Sabana Park in the west.</p>
<p><strong><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/05/1704_bike_cartoon.gif" rel="lightbox[851]" title="1704_bike_cartoon"><img class="alignright size-medium wp-image-852" title="1704_bike_cartoon" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/05/1704_bike_cartoon-227x300.gif" alt="" width="227" height="300" /></a>Biking terms</strong></p>
<p><em>Alforjas</em> – saddle bags or panniers<br />
<em>Aro</em> or <em>llanta</em> &#8211; rim<br />
<em>Bicicleta a la medida</em> – custom built bike<br />
<em>Bicicleta de montaña</em> – mountain bike<br />
<em>Bielas</em> – crank set<br />
<em>Blocaje rápido</em> or <em>Cierre Rápido</em> &#8211; quick release<br />
<em>Bomba</em> or <em>inflador</em> – pump<br />
<em>Cambio trasero</em> – rear derailer<br />
<em>Cadena</em> – chain<br />
<em>Cámara</em> – tube of a tire<br />
<em>Candado</em> – lock<br />
<em>Ciclovía</em> – bike path<br />
<em>Corona</em> &#8211; gears<br />
<em>Componentes</em> – components<br />
<em>Desviador delantero</em> – front derailer<br />
<em>Desviadores</em> – derailers<br />
<em>Dientes</em> – teeth on a chain ring or gear<br />
<em>Eje</em> – axle<br />
<em>Eslabón</em> – links on a chain<br />
<em>Espaciadores</em> – spacers<br />
<em>Fibra de carbono</em> – carbon fiber used to make some lightweight bike frames<br />
<em>Frenos</em> – brakes<br />
<em>Guardabarros</em> &#8211; fender<br />
<em>Horqueta</em> – fork of a bike<br />
<em>Manubrios</em> or <em>guías</em> – handle bars<br />
<em>Marco</em> or <em>cuadro</em> &#8211; frame<br />
<em>Montar</em> or <em>andar en bicicleta</em> – to ride a bike<br />
<em>Palanca de freno</em> – brake arm<br />
<em>Parqueo de bicicletas</em> – bike racks or place to park a bike<br />
<em>Pedales</em> &#8211; pedals<br />
<em>Pedalear</em> – to pedal<br />
<em>Piñones</em> &#8211; sprocket<br />
<em>Plato</em> – chain ring<br />
<em>Porta bicicleta</em> – a bike rack for a car like Yakima<br />
<em>Portaequipaje</em> – rack on the back of a bike<br />
<em>Poste de manubrio</em> – handle bar stem<br />
<em>Puño</em> – handlebar grip<br />
<em>Radios</em> or <em>rayos</em> &#8211; spokes<br />
<em>Sillín</em> – bike seat<br />
<em>Tija sillín</em> &#8211; seatpost<br />
<em>Triciclo</em> – tricycle<br />
<em>Tubo superior</em> -crossbar<br />
<em>Tubo inferior o diagonal</em> – down tube of frame<br />
<em>Tuerca</em> &#8211; nut<br />
<em>Uniciclo</em> – unicycle<br />
<em>Válvula</em> – tire valve</p>
<p><strong>Related Tico Expression</strong>:</p>
<p><em>Bici</em> &#8211; term for bike<br />
<em>Cletear</em> – to ride a bike<br />
<em>Cleta</em>- also a bike<br />
<em>Policleto</em> – police on bikes<br />
<em>Volar pedal</em> – to ride or pedal a bike</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/05/cycling-in-costa-rica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I can’t figure it out</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/05/i-cant-figure-it-out/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/05/i-cant-figure-it-out/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 15:47:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=848</guid>
		<description><![CDATA[TweetCalcular – to calculate or work out. Most often used with math but can also be used figuratively. La mujer es muy calucaladora. The woman is sly, astute or calculating. A calculadora is a calculator. Cálculos are kidney stones or mathematical calculations. Según mis cálculos means according to my calculations. Finally, cálculo is branch of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F05%2Fi-cant-figure-it-out%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/05/i-cant-figure-it-out/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="I can’t figure it out">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/05/i-cant-figure-it-out/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/05/i-cant-figure-it-out/"></script></span></div><p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/05/mfl0257l.jpg" rel="lightbox[848]" title="mfl0257l"><img class="alignright size-medium wp-image-849" title="mfl0257l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/05/mfl0257l-300x269.jpg" alt="" width="300" height="269" /></a>Calcular</em> – to calculate or work out. Most often used with math but can also be used figuratively. <em>La mujer es muy calucaladora</em>. The woman is sly, astute or calculating. A <em>calculadora</em> is a calculator. <em>Cálculos</em> are kidney stones or mathematical calculations. <em>Según mis cálculos</em> means according to my calculations. Finally, <em>cálculo</em> is branch of math called calculus.</p>
<p><em>Hacerle números</em> – literally to crunch numbers or do the math. In a figurative sense in means to figure something out or calculate. For example, <em>El gato está observanado su presa y haciéndole números</em>. The cat is trying to figure out how to catch his prey.</p>
<p><em>Sacar cuentas</em> – literally to figure out the bill or do the math. It can also mean to “add things up” so they make sense or figure out something.</p>
<p><em>Deducir</em> – to figure out by the process of deduction.</p>
<p><em>Ver</em> – Usually means to see but can be used like this: <em>José está viendo si tiene suficiente dinero para comprar un carro</em>. Joe is try to see or figure out if he has enough money to buy the car.</p>
<p><em>Ingeniárselas</em> – to figure out or manage to. <em>José se las ingenío para conseguir una beca</em>. Joe figured (managed to) out a way to get a scholarship.</p>
<p>I hope all of the above makes sense.</p>
<p><strong>Tiquismos</strong>:</p>
<p><em>Pulseador</em> – a person who works hard. It comes from the verb <em>pulsear</em> which means to make a big effort or work hard. <em>Pulseador</em> is also an arm wrestler so <em>pulsear</em> means to arm wrestle. <em>Un pulso</em> is an arm wrestling contest. <em>Pulso</em> also means a person’s pulse. <em>Tome el pulso</em> means to take someone’s pulse. <em>Tomar el pulso a la opinión</em> means to take a poll to see the public’s opinion. <em>Encuestar</em> (to poll) mean the same thing.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/05/i-cant-figure-it-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More Hourly Expressions</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/04/more-hourly-expressions/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/04/more-hourly-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 14:42:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=844</guid>
		<description><![CDATA[TweetA la hora en punto – on the dot (time) A primera hora – first thing in the morning A última hora – at the last minute Dejar las cosas hasta útima hora – leave things to the last minute Era hora &#8211; it was about time (you did something, etc.) Es hora de + [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F04%2Fmore-hourly-expressions%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/04/more-hourly-expressions/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="More Hourly Expressions">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/04/more-hourly-expressions/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/04/more-hourly-expressions/"></script></span></div><p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/04/cartoon_large.gif" rel="lightbox[844]" title="cartoon_large"><img class="alignright size-medium wp-image-845" title="cartoon_large" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/04/cartoon_large-300x258.gif" alt="" width="300" height="258" /></a>A la hora en punto</em> – on the dot (time)<br />
<em>A primera hora</em> – first thing in the morning<br />
<em>A última hora</em> – at the last minute<br />
<em>Dejar las cosas hasta útima hora</em> – leave things to the last minute<br />
<em>Era hora</em> &#8211; it was about time (you did something, etc.)<br />
<em>Es hora de</em> + verb – It’s time to&#8230;. For example, <em>es hora de ir</em>.. it is time to go<br />
<em>En las altas horas de la noche</em> – late at night<br />
<em>En buena hora</em> – fortunately<br />
<em>Hora de comer</em> – mealtime<br />
<em>Horas extras</em> or <em>horas extraordinarias</em> – overtime (work)<br />
<em>Horas libres</em> – free time<br />
<em>Horas de oficina</em> – office or business hours<br />
<em>Horas pico</em> – rush hours<br />
<em>Poner el reloj en la hora</em> – to set a clock<br />
<em>Trabajo por horas</em> – to be paid by the hour</p>
<p><strong>Tico Expressions</strong>:<br />
<em>Hora tica</em> – “Tico time” which refers to arriving late<br />
<em>Vivir horas extras</em> – to live on borrowed time</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/04/more-hourly-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with the verb “Dar” Part 3</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/04/expressions-with-the-verb-dar-part-3/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/04/expressions-with-the-verb-dar-part-3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 15:59:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[TweetThe verb dar usually means “to give” in Spanish. However, it is used with many idiomatic expressions where it can mean something else. Dar de palos or dar de puñetazos – to punch someone Dar en el blanco – to hit the nail on the head or be right on target Dar las gracias – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F04%2Fexpressions-with-the-verb-dar-part-3%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/04/expressions-with-the-verb-dar-part-3/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Expressions with the verb “Dar” Part 3">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/04/expressions-with-the-verb-dar-part-3/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/04/expressions-with-the-verb-dar-part-3/"></script></span></div><p>The verb <em>dar</em> usually means “to give” in Spanish. However, it is used with many idiomatic expressions where it can mean something else.</p>
<p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/04/clipart_image.jpg" rel="lightbox[840]" title="clipart_image"><img class="alignright size-medium wp-image-841" title="clipart_image" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/04/clipart_image-193x300.jpg" alt="" width="193" height="300" /></a>Dar de palos</em> or <em>dar de puñetazos</em> – to punch someone<br />
<em>Dar en el blanco</em> – to hit the nail on the head or be right on target<br />
<em>Dar las gracias</em> – to thank<br />
<em>Dar por hecho</em> – to take for granted. <em>Dar por sentado</em> also means the same thing.<br />
<em>Dar rienda suelta a</em> – to give free rein to<br />
<em>Dar un paseo</em> – to take a walk<br />
<em>Dar un paso en falso</em> – to take a false step<br />
<em>Darle a uno por hacer algo</em> – to get into one’s head to do something<br />
<em>Darse</em> – to surrender or give up<br />
<em>Darse con</em> – to bump into something. Toparse con is also used.<br />
<em>Darse cuenta de</em> – to realize<br />
<em>Darse por vencido</em> &#8211; to give up<br />
<em>Darse prisa</em> – to hurry up</p>
<p><strong>Expression</strong>:<br />
<em>Dar lata</em> – to pester or bother<br />
<em>Dar pelota</em> – to pay attention to<br />
<em>Dar vuelta a</em> – to cheat on one’s mate or turn something</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/04/expressions-with-the-verb-dar-part-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with the verb “Dar” Part 2</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-2/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 14:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=837</guid>
		<description><![CDATA[TweetThe verb dar usually means to give in Spanish. However, it is used with many idiomatic expressions where it can mean something else. Dar el asunto por concluido – to consider the matter settled Dar el visto bueno – to approve Dar en el clavo – to hit the nail on the head Dar fe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F03%2Fexpressions-with-the-verb-dar-part-2%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-2/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Expressions with the verb “Dar” Part 2">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-2/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-2/"></script></span></div><p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/03/ena0046l.jpg" rel="lightbox[837]" title="ena0046l"><img class="alignright size-medium wp-image-838" title="ena0046l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/03/ena0046l-300x223.jpg" alt="" width="300" height="223" /></a>The verb <em>dar</em> usually means to give in Spanish. However, it is used with many idiomatic expressions where it can mean something else.</p>
<p><em>Dar el asunto por concluido</em> – to consider the matter settled<br />
<em>Dar el visto bueno</em> – to approve<br />
<em>Dar en el clavo</em> – to hit the nail on the head<br />
<em>Dar fe</em> – to certify<br />
<em>Dar guerra</em> – to make trouble or give someone a hard time<br />
<em>Dar lo mismo</em> or <em>dar igual</em> – to make no difference<br />
<em>Dar la cara por</em> &#8211; to defend or stand up for someone<br />
<em>Dar ejemplo</em> – to set an example<br />
<em>Dar la espalda</em> – to let someone down. The verb fallar is also used.<br />
<em>Dar fruta</em> – to bear fruit<br />
<em>Dar ganas de</em> – to feel like<br />
<em>Dar la mano</em> – to shake hands. Estrechar la mano is also used.<br />
<em>Dar una mano</em> – is to help someone or give someone a hand.<br />
<em>Dar la razón</em> – to agree with someone<br />
<em>Dar la vuelta</em> – to turn something around<br />
<em>Dar las gracias</em> &#8211; to thank<br />
<em>Dar a luz</em> – to give birth</p>
<p><strong>Expression</strong>:<br />
<em>Darle vuelta a alguien</em> – to cheat on one’s mate. The verb <em>engañar</em> is also used.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressions with the verb “Dar” Part 1</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-1/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 15:40:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[TweetThe verb dar usually means to give in Spanish. However, it is used with many idiomatic expressions where it can mean something else. A todo dar – wonderful, fantastic, great. ¡Dale¡ &#8211; Hurry up! Dar a conocer – to make known Dar a entender – to imply or insinuate Dar asco – make someone sick [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F03%2Fexpressions-with-the-verb-dar-part-1%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-1/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Expressions with the verb “Dar” Part 1">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-1/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-1/"></script></span></div><p>The verb <em>dar</em> usually means to give in Spanish. However, it is used with many idiomatic expressions where it can mean something else.</p>
<p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/03/give-Sign.jpg" rel="lightbox[833]" title="give-Sign"><img class="alignright size-medium wp-image-834" title="give-Sign" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/03/give-Sign-242x300.jpg" alt="" width="242" height="300" /></a>A todo dar</em> – wonderful, fantastic, great.<br />
¡<em>Dale</em>¡ &#8211; Hurry up!<br />
<em>Dar a conocer</em> – to make known<br />
<em>Dar a entender</em> – to imply or insinuate<br />
<em>Dar asco</em> – make someone sick<br />
<em>Dar celos</em> – to make someone jealous<br />
<em>Dar con</em> – to come across of find. <em>Toparse</em> <em>con</em> and <em>encontrarse</em> <em>con</em> are also used.<br />
<em>Dar cuerda</em> – to wind a watch or encourage someone<br />
<em>Dar de alta</em> – to release or discharge a patient form the hospital or someone from the army<br />
<em>Dar de baja</em> – to remove someone from a list (like subscribers)<br />
<em>Dar de comer</em> – to feed<br />
<em>Dar la bienvenida</em> – to welcome someone<br />
<em>Dar la cara por alguien</em> – to stand up for someone or defend someone<br />
<em>Dar el sí</em> – to get married<br />
<em>Dar por sentado</em> or <em>dar por hecho</em> – to take for granted<br />
<em>Darle a alguien</em> – to hit someone</p>
<p><strong>Expression</strong> :<br />
Dar en la madre – to kick someone’s ass (vulgar and offensive)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/03/expressions-with-the-verb-dar-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Volar doesn’t always mean to fly</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/volar-doesnt-always-mean-to-fly/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/volar-doesnt-always-mean-to-fly/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 13:56:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary Tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=829</guid>
		<description><![CDATA[TweetThe verb volar in Spanish means to fly or blow something up. However, in Costa Rica it is used with a series of idiomatic expressions. For example: Volar cuchillo – to work with a knife Volar faja – to punish someone with a strap Volar fuego – to light something with a match Volar garrote [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F02%2Fvolar-doesnt-always-mean-to-fly%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/volar-doesnt-always-mean-to-fly/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Volar doesn’t always mean to fly">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/volar-doesnt-always-mean-to-fly/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/volar-doesnt-always-mean-to-fly/"></script></span></div><p>The verb <em>volar</em> in Spanish means to fly or blow something up. However, in Costa Rica it is used with a series of idiomatic expressions.</p>
<p><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/02/amc0448l.jpg" rel="lightbox[829]" title="Volar doesn’t always mean to fly"><img class="alignright size-medium wp-image-830" title="" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/02/amc0448l-300x226.jpg" alt="" width="300" height="226" /></a>For example:<br />
<em>Volar cuchillo</em> – to work with a knife<br />
<em>Volar faja</em> – to punish someone with a strap<br />
<em>Volar fuego</em> – to light something with a match<br />
<em>Volar garrote</em> – to hit with a club. Garrotear is the real verb.<br />
<em>Volar lengua</em> – to talk. Hablar is the real verb to talk.<br />
<em>Volar machete</em> – to use a machete knife<br />
<em>Volar ojo</em> – to watch<br />
<em>Volar pala</em> – to use a shovel<br />
<em>Volar pata</em> – to walk<br />
<em>Volar pedal</em> – means to ride a bicycle<br />
<em>Volar pico</em> – to talk<br />
<em>Volar plomo</em> – to shoot a gun<br />
<em>Volar rabo</em> or <em>volar culo</em> – to have sex (vulgar)<br />
<em>Volar rueda</em> – to drive a car</p>
<p><strong>Expression</strong>:<br />
<em>Volarse</em> &#8211; means to eat something. For example, <em>volarse el pan</em> means to eat bread.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/volar-doesnt-always-mean-to-fly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tico Vocabulary Part 2</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-2/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 16:50:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=827</guid>
		<description><![CDATA[TweetEchar el cuento – to try and seduce someone by flattering them Estañon sin fondo – a bottomless pit (a person who eats a lot) Estrilar – to complain. Quejarse is the correct verb. Fresa – a spoiled rich kid Frito – screwed or to have now chance Galleta – a smart person. This word [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F02%2Ftico-vocabulary-part-2%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-2/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Tico Vocabulary Part 2">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-2/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-2/"></script></span></div><p><em>Echar el cuento</em> – to try and seduce someone by flattering them<br />
<em>Estañon sin fondo</em> – a bottomless pit (a person who eats a lot)<br />
<em>Estrilar</em> – to complain. <em>Quejarse</em> is the correct verb.<br />
<em>Fresa</em> – a spoiled rich kid<br />
Frito – screwed or to have now chance<br />
<em>Galleta</em> – a smart person. This word literally means “cookie.”<br />
<em>Guachimán</em> – a guard or watchman<br />
<em>Harina</em> – money. <em>Dinero</em> is the correct word.<br />
<em>Jacha</em> – face. <em>Cara</em> or <em>rostro</em> are the correct words.<br />
<em>Jalar</em> – to date your sweetheart. <em>Jalar (Halar)</em> literally means “to pull.”<br />
<em>Lance</em> – the chance to seduce a woman<br />
<em>Limpio</em> – to have no money. <em>Limpio</em> literally means “clean.”<br />
<em>Mejenga</em> – an informal pick-up game of soccer.<br />
<em>Mocoso</em> &#8211; child . Niño or niña is the correct word for child<br />
<em>Nave</em> – a car. Nave literally means a ship.<br />
<em>Ni papa</em> &#8211; nothing</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tico Vocabulary Part 1</title>
		<link>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/</link>
		<comments>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 15:35:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher Howard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.costaricaspanish.net/?p=823</guid>
		<description><![CDATA[TweetAplanchar la oreja – to sleep Aprete – to kiss Argolla – a clique or group of people with similar interests Armarse la gorda – to start a fight Bagaces – a bum or lazy person Bañazo – ridiculous or shame Bateador – a person who guesses at something or who is uncertain Bicho – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
				<div class="mr_social_sharing_wrapper">
				<!-- Social Sharing Toolkit v2.0.8 | http://www.active-bits.nl/support/social-sharing-toolkit/ --><span class="mr_social_sharing"><iframe src="https://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=en_US&amp;href=http%3A%2F%2Fwww.costaricaspanish.net%2F2012%2F02%2Ftico-vocabulary-part-1%2F&amp;layout=button_count&amp;show_faces=false&amp;width=90&amp;height=21" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:90px; height:21px;" allowTransparency="true"></iframe></span><span class="mr_social_sharing"><a href="https://twitter.com/share" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/" data-via="LiveinCostaRica" data-text="Tico Vocabulary Part 1">Tweet</a></span><span class="mr_social_sharing"><g:plusone size="medium" count="false" href="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/"></g:plusone></span><span class="mr_social_sharing"><script type="IN/Share" data-url="http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/"></script></span></div><p><em><a href="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/02/iban278l.png" rel="lightbox[823]" title="iban278l"><img class="alignright size-medium wp-image-824" title="iban278l" src="http://www.costaricaspanish.net/wp-content/uploads/2012/02/iban278l-300x269.png" alt="" width="300" height="269" /></a>Aplanchar la oreja</em> – to sleep<br />
<em>Aprete</em> – to kiss<br />
<em>Argolla</em> – a clique or group of people with similar interests<br />
<em>Armarse la gorda</em> – to start a fight<br />
<em>Bagaces</em> – a bum or lazy person<br />
<em>Bañazo</em> – ridiculous or shame<br />
<em>Bateador</em> – a person who guesses at something or who is uncertain<br />
<em>Bicho</em> – a strange person or animal<br />
<em>Blanco</em> – a cigarette. The correct word is <em>cigarillo</em>.<br />
<em>Brete</em> – work (noun). The correct word is <em>trabajo</em><br />
<em>Cabanga</em> – sadness<br />
<em>Cabra</em> – girlfriend. <em>Novia</em> is the correct word<br />
<em>Cambiarle el agua al pajarito</em> (to change the bird’s water literally)– to urinate. <em>Orinar</em> or <em>mear</em> are the correct words.<br />
<em>Cañas</em> – slang for <em>colones</em> (Costa Rica’s money)<br />
<em>Detrás del palo</em> – lost or out of it<br />
<em>Dolor de huevos</em> – a pain in the balls (butt). This expression is vulgar.</p>
<blockquote><p><strong>Expression of the week:</strong><br />
<em>Dios aprieta pero no ahorca</em> &#8211; God won&#8217;t deal you more than you can handle</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.costaricaspanish.net/2012/02/tico-vocabulary-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

