To Be All Nerves

  • A todo gas is to do something at full speed
  • Andar de mano sudada is to have a boyfriend or girlfriend
  • Cerchas – beams in the ceiling of a house
  • Cleta – bicycle. Bicicleta is the correct word for bicycle
  • Empuchado/a is a diligent or hard working person
  • Jamonear is to hit someone
  • Jupón/a is a stubborn person
  • lo or la fueron is to have fired someone from a job
  • La peli is a movie or flick
  • Más peligroso que un rifle chocho is to be very dangerous
  • Merula is slang for a woman’s makeup
  • Parecer un bistec de 5 pesos, solo nervios is to be nervous or all nerves
  • Pichuleo is an odd job; Salvar la tanda is to save the day
  • Se fue de pollo or se fue en todo is to screw up or be deceived
  • Tirarse a la pista means not to hesitate or not think about something twice

Christmas and New Year’s Vocabulary Revisited

Christmas – Navidad
Christmas card – tarjeta navideña
Christmas carol- un villancico
Christmas day – el día de Navidad
Christmas decorations – adornos de navidad
Christmas eve – la nochebuena
Christmas gift – regalo
Christmas lights – esferas
Christmas present – regalo de Navidad
Christmas spirit – espíritu navideño
Christmas wreath – la corona de Navidad
Christmas tree – el árbol de Navidad
Christmas vacation – las vacaciones de Navidad
Happy Holidays – felices fiestas
Holly – acebo
Merry Christmas – ¡Feliz Navidad!
Merry Christmas and a Happy New Year – ¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo!
Mistletoe – muérdago
Nativity scene – portal. In other countries nacimiento
New Year’s Day – el día de año nuevo
New Year’s Eve – nochevieja
New Year’s resolution – propósito de año nuevo
Poinsettia – pastora
Santa Claus – San Nicolás, Papá Noel or Colacho in Costa Rica
Three Wise Men – los Reyes Magos
Tinsel – oropel
To see in the New Year – recibir el año nuevo or despedir el año viejo

Costa Rican New year’s ExpressionAño nuevo, vida nueva – a new year, a new life.


A Shameless Person

Bien pellizcado/a is an astute person
Cascarudo/a is a shameless person
Cletero/a is a bicyclist
Echar patas literally means to sprout feet, but is used when an object is stolen.
Estar de manteles largos is to celebrate one’s birthday
Guindo is type of gully or ravine
La cultura del guaro refers to the widespread consumption of liquor in Costa Rica. Guaro is a sugarcane-based liquor
Llenazo is an event that a lot of people attend or that is a complete success
Pelagatos is a useless or insignificant person
Platinazo is the temporary closing of a famous bridge “la Platina” that has been plagued with structural problems over the years.
La Refor is short for la reforma which is the country’s main prison.
Tamarindear is to drink liquor
Topador is a person who sells stolen merchandise or a fence
Voladera de bala is a shootout with guns


To be alert

Agüevazón is a type of letdown or a feeling of disappointment.
Arañitas literally means small spiders, but can refer to a type of varicose veins.
Ateniense is a person who from the mountain town of Atenas
Bajarle el humo a alguien means to put people in their place.
Caite is slang for shoe. Cachos is also used at times.
Chocosca is slang for money. The terms harina and mosca are also used here.
Dar cátedra is to teach someone a lesson figuratively
Domingueño/a is someone from Santo Domingo, Heredia.
Estar a puro té de tilo is to be nervous
Estar ojo al cristo is to stay alert. Pelar el ojo is also used to mean the same thing.
Guarera is a drunken spree
Irse de pollo is to do something stupid or to be made a fool of.
Jalonazo is an electric shock.
Mordiscos or piques are drag races in cars
Ponerse chúcaro is to get very angry. The verbs enojarse or ponerse bravo are synonyms.
¡Que cáscara! means What nerve!
¡Qué color! This expression is, How embarrassing!
Tapis is to be drunk but can also can refer to a drink of liquor.

Baseball Vocabulary

Ball – la pelota
Base – la base
Bat – el bate
Batter – bateador
Batter’s helment – el casco
Batter’s box – la caja de bateo
To bat – batear
Bleachers – la tribuna or las gradas
Bull pen – el búlpen
Catch – atrapar
Catcher – el receptor
Cather’s glove – el guante del receptor
Center fielder – el jardinero central
Curve ball – la curva
Dugout – la cueva
Field – el campo de juego
First base player – el jugador de primera base
Foul ball – batazo fuera
Foul line – línea de falta
Glove – guante
Grand slam – jonrón con las bases llenas
Grandstand – tribuna, gradería, gradas
Ground ball – batazo ronando
Home plate – el plato
Homerun – jonrón, cuadrangular
Inning – la entrada
La parte alta de la entrada – top of the inning
La parte -baja de la entrada – the bottom of the inning
Left fielder – el jardinero izquierdo
On-deck circle – el círculo de espera
Outfielder – jardinero
Pitcher – lanzador
Picher’s mound – el montículo
Pitching – el picheo
Player – pelotero or jugador or beisbolista
Reliever – relevista
Right fielder – el jardinero derecho
Run – carrera
Sacrifice fly – batazo de sacrificio
Screwball – el tirabuzón
Second base player – el jugador de segunda base
Shoestring catch – se la llevó del zapato
Short stop – para cortos
Spit ball – el ensalivado
Starter – titular
Strike out – poncharse
Strike zone – zona de strike
Team – el equipo
Third base player – el jugador de tercera base
Umpire – el árbitro
Walk – base por bolas