Skip to content

Guide to Costa Rican Spanish

Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools

Apartado – P.O. Box
Caja or buzón de sugerencias – suggestion box
Caja – box or coffin. Ataúd also means coffin.
Caja chica – petty cash box
Caja de cambios – gear box
Caja fuerte – safe
Caja de ahorros – saving bank
Caja de fusibles – fuse box
Caja de música – music box
Caja de Pandora – Pandora’s Box
Caja de registro – manhole
Caja de resonancia – soundbox, sounding board (figurative)
Caja del cuerpo – torso. La caja torásica is also used
Caja negra – a plane’s black box
Cajón – chest, drawer or large box
Empacador/a – box person in a supermarket
Encajonar – to pack something in a box or to confine someone
Hacer caja – to add up a day’s sales. The verb contabilizar is also used.
Palco – a box in a theater or stadium
Pugilista or boxeador – boxer or prizer fighter
Taquilla – box office

Spanish Expressions

Cabeza de cajón – a dumb person Cabeza hueca (hollow head) is also used
Echar a alguien con cajas destempladas – to send someone packing
Estar como cajón de sastre – to be in bad shape
Meter alguien en caja – to put someone in their place

Ahogarse en un vaso de agua – make a mountain out of a molehill
Andar de mal humor – to be in a bad mood
Estar acongojado/a – to be distressed or anguished
Estar aflijido/a – to be upset
Estar como agua para chocolate – to be boiling mad
Estar con la regla – to have one’s period or be in a bad mood
Estar con una pata en la tumba – to have a foot in the grave
Estar deprimido/a – to be depressed
Estar enfermo/a – to be sick
Estar fregado o estar jodido (vulgar) – to be screwed
Estar frito sin mantequilla – also to be screwed.
Estar harto de – to be fed up with
Estar hecho mierda (vulgar) – I feel shitty
Estar mareado/a – to be dizzy or feint
Estar molesto/a – to be bothered by someone or something
Estar que me lleva el diablo – mad
Me duele … – My …hurts Me duele la cabeza. My head hurts.
No estar para – to be in no mood for. No estoy de humor para bromas. I am in no mood for jokes.

Picarle a alguien la mosca – to be bothered or to have something be the matter ¿Qué mosca te pica? What’s biting you?
Ponersele los pelos de punta – scared out of wits. A José se le pusieron los pelos de de punta – Joe got upset.

Tiquismos

Andar con el moco caido – depressed
Andar con la peluca parada – upset
Estar ahuevado/a– to be down
Estar hecho leña or estar hecho pistola – also to feel bad
Corrersele el Kotex – to be on a bad mood (vulgar)

Ave de corral – chicken or fowl
Carne de gallina – goose pimples. Se me puso carne de gallina – I got goose bumps.
Cuerpo de gallina – a woman with a body like a hen because she doesn’t have hips (insult).
El útimo en llegar es culo de gallina – The equivalent of “last one there is a rotten egg.”
Estar como gallina con huevos – distrustful
Estar como gallina en corral ajeno – to feel out of place. We also say Se siente fuera de lugar (out of place) or como sapo en pozo ajeno
Gallina – a hen or a coward
Gallina ponedora – egg-laying hen
Gallinero – chicken coop or the top gallery/floor in a theater where the worst seats are.
Gallo – a he man or macho
Jugar a la gallina ciega – to play blind man’s bluff

Tiquismo (Costa Rican expressions)

Acostarse con las gallinas – to go to be early
Cuita – chicken or bird crap or a delicate person
Contar sus cuitas – to tell one’s troubles
Gallina vieja hace buen caldo – literally an old hen makes a good broth. In figurative terms, there is nothing like an older woman
Las gallinas de arriba ensucian a las de abajo – the underdog always suffers

Al pie de la letra – to the letter, literally
De su puño y letra – in your own handwriting
Despacito con buena letra – slowly, easy does it or gently
Filosofía y Letras – humanities
Letra – lyrics
La letra con sangre entra – spare the rod and spoil the child
Letra bastardilla, cursiva or itálica – italics
Letra de imprenta – printing
Letra mayúscula – caplital letters
Letra minúscula – small letters
Primeras letras – the three Rs (school subjects)
Tener buena letra – to have good handwriting
Unas letras or cuatro letras – a few lines. Te voy a escribir unas letras. I am going to write you a few lines.

Accidente – accident
Autopista or pista – highway
Brincarse un alto – to jump a stop sign
Cambiar de carril – to change lanes
Carril – lane
Carril de asenso – passing lane
Ceder el paso – yield the right of way
Chaleco – vest
Choque – a car crash
Choque frontal – a head on collision
Condución temeraria – reckless driving
Correr – to speed
Cruce or intersección – intersection
Derrumbe – land slide
Despacio -slow
Desviación or desvio – detour
Direccionales or señales de giro – turn signals
Emergencia – emergency
Gata – a car’s jack
Girar o doblar – to turn
Hombres trabjando – men working
Impugnar or aplelar – to appeal a ticket
Limite de velociad – speed limit
Luz amarilla – yellow light
Luz roja – red light
Luz verde – green light
Multa or parte – fine or ticket
No adelantar – no passing
No hay paso – road closed
No virar – don’t turn
No virar a la izquierda – no left turn
No virar a la derecha – no right turn
Pasar un señal de alto – to run a stop sign
Pasar un semáforo en rojo – to run a red light
Preferencia or paso or vía – right of way
Peaje – toll booth
Peaton – pedestrian
Peligro – danger
Placa or matrícula – license plate
Puente angosto – narrow bridge
Reducir la velocidad – slow down
Reductores de velocidad or policías durmientes – speed bumps
Semáforo – traffic light
Señal de alto or un alto – stop sign
Tráfico – automobile traffic or a traffic policeman
Tránsito entrando – merging traffic
Triángulos – emergency triangles
Un solo caril – one lane
Una vía – one way
Velocidad – speed limit
Zona escolar – school zone

Tiquismos of the week:

Chuzo – a car
Nave – a car
Picar – to drag race
Picón – a drag racer
Quemar hule – to burn rubber (tires)
Rayar – to pass another car. Adelantar, rebasar or pasar are also used.