- Andar parado de uñas – to be angry
- Asaltacunas – a cradle robber (a person who has a relationship with someone who is youger)
- Carribarro – a shameless person. Sinvergüenza is also used
- Checo – nickname for the name Sergio
- Chente – nickname for Vicente
- Botado – someone who is a big spender
- Botarse – to spend a lot of money
- Coronadeño – a person form the town of Coronado. The people from there are also called lecheros
- Edu – short for the name Eduardo
- Guglear – to use Google
- Hacer chotas – to make fun of
- Irse de pollo – to do something stupid
- Isidreño or pezeteño – anyone who lives in San Isidro de General
- Jugar de muy galleta – to act like smart ass. Jugar de vivo means the same thing
- Llevar el susto de su vida – the scare of one’s life
- Libre de polvo y paja – net earnings
- Mandar al otro lado – to kill someone
- Motelear – to go to a love motel with the purpose of having sex
- Pelo de gato – drizzle
- Robanaves – a car thief
- Ser buen ride – to be good
- Ser quitado para – not wanting to take part in an activity
- Tufo – a bad odor
- Vivir en carne propia – to experience something in the flesh
- Volver a nacer – to have a close call with death
- Wasapear – to use the application whatsapp
A lo chancho chingo – irresponsible
Acostar – to kill. This verb really means to put someone to bed.
Carne molida – a bad job or work
Choco bola or la pecosa – slang for a soccer ball
Chuzazos – pin pricks
Darse mano de gato – a quick cleaning or make over.
Desgalillar – to shout
El or la güila – child
La doña or señora de los frescos – slang for rain
Lunada – a night time celebration
Me extra – it surprises me. Comes from me extraña.
Mingo – slang for the town of Santo Domingo
Pepino – slang for a goal in soccer
Quedar pal’ tigre – to be in bad shape
Recetador – drug dealer. This term literally means a person who prescribes medicine.
Ver con mala cara – to disapprove. Ver con malos ojos is also used.
- Bocón – a person with a big mouth (figurative)
- Calladito es más bonito – it is better to keep quiet
- Del dicho al hecho hay mucho trecho – talk is cheap
- Del Plato a la boca se pierde la sopa – talk is cheap
- El que al cielo escupo, a la cara la cae – watch what you say or it will come back to bite you
- El que mucho habla de lo que sabe, poco sabe de lo que dice – People who talk about what they know, often know nothing about what they are saying.
- En bocas cerradas no entran moscas – it is best to keep quiet
- Hablar no cuesta nada – talk is cheap
- Hablar por hablar – to talk for the sake of it
- Hablar por los codos – to talk one’s head off
- La ropa sucia se lava en casa – it is better to talk about one’s problems in private
- Las palabras sobran y los hechos hablan – talk is cheap
- Las paredes oyen – the walls have ears
- Lo prometido es deuda – have to keep a promise
- Más pronto cae un hablador que un cojo – a person with a big mouth will fall faster than a person who is crippled
- Más vale tonto callado, que tonto hablando – a dumb person should keep quiet
- Mientes con los dientes – to lie through one’s teeth
- Mucho rin rin y nada de helados – all talk
- Para hablar y comer pescado, hay que tener mucho cuidado– be careful what you say
- Perro que ladra no muerde – a person’s bark is worse than his bite
- Por la boca muere el pez – watch what you say
- Quien no sabe callar, no sabe hablar – have to learn to keep quiet at the right time
- Quien tiene boca se equivoca – he who has a mouth makes mistakes
- Uno es dueño de lo que calla y esclavo de lo que habla – be careful of what you say
- A pata pelada – barefoot
- Avispardo/a – smart or alert
- Ayote – dumb or stupid
- Besucón – a person who likes to kiss
- Boleta – rolling paper for marijuana
- Carebarreada – a shameless act
- Chema – nickname for José María
- Chichoso/a -Angry
- Gallina – a coward
- Garroteada – a physical or monetary beating
- ¿Ladronde lo sacaste? Wordplay using the term ladrón which is a thief. This phrase translates as , “Where did you steal it from?
- Narcomenudeo – small time drug dealing
- Pulsearla – to work hard or do one’s best. Poniéndole bonito means the same thing in Costa Rican slang.
- Patatús – a dizzy spell or attack
- Soplón or sapo – a tattletale
- Tocadera – fondling
- Turba – a mob of people
A calzón quitado – to talk freely
Cambalache – a thing that a person trades, barters or exchanges. Cabalachero is a type of trader or barterer.
Chivearse – to get angry
Con todo la pata – to be in good health. The words roble and pochotón are synonyms.
Concho – an obnoxious person with bad manners
Estar detrás del palo – is a person who is unable to comprehend anything
Fachento – a sloppy dresser
Hijo de papi y mami – a spoiled child from a rich family. Fresa also means the same thing.
Mandarina or gajo – a jalopy or old vehicle that is in really bad shape.
Mosca muerta – literally means a dead fly but is used to describe a hypocritical woman
Paracaidista – a party crasher. The word colado is also used.
Patacaliente or pata de perro – a person who likes to go places instead of staying home. The opposite of a homebody.
Patas arriba – a messy place
Ponerse las pilas – to get going or make an effort
Pulseador – a hard worker or a person who arm wrestles.
Pulseándola – to work hard
Tanda – a drinking binge or the showing of a movie
Torta or tortón – a big mistake. Jalarse una torta means to commit a huge error or to get pregnant.
Zompopa – a large red leaf-eating ant