Agüevazón is a type of letdown or a feeling of disappointment.
Arañitas literally means small spiders, but can refer to a type of varicose veins.
Ateniense is a person who from the mountain town of Atenas
Bajarle el humo a alguien means to put people in their place.
Caite is slang for shoe. Cachos is also used at times.
Chocosca is slang for money. The terms harina and mosca are also used here.
Dar cátedra is to teach someone a lesson figuratively
Domingueño/a is someone from Santo Domingo, Heredia.
Estar a puro té de tilo is to be nervous
Estar ojo al cristo is to stay alert. Pelar el ojo is also used to mean the same thing.
Guarera is a drunken spree
Irse de pollo is to do something stupid or to be made a fool of.
Jalonazo is an electric shock.
Mordiscos or piques are drag races in cars
Ponerse chúcaro is to get very angry. The verbs enojarse or ponerse bravo are synonyms.
¡Que cáscara! means What nerve!
¡Qué color! This expression is, How embarrassing!
Tapis is to be drunk but can also can refer to a drink of liquor.
Ball – la pelota
Base – la base
Bat – el bate
Batter – bateador
Batter’s helment – el casco
Batter’s box – la caja de bateo
To bat – batear
Bleachers – la tribuna or las gradas
Bull pen – el búlpen
Catch – atrapar
Catcher – el receptor
Cather’s glove – el guante del receptor
Center fielder – el jardinero central
Curve ball – la curva
Dugout – la cueva
Field – el campo de juego
First base player – el jugador de primera base
Foul ball – batazo fuera
Foul line – línea de falta
Glove – guante
Grand slam – jonrón con las bases llenas
Grandstand – tribuna, gradería, gradas
Ground ball – batazo ronando
Home plate – el plato
Homerun – jonrón, cuadrangular
Inning – la entrada
La parte alta de la entrada – top of the inning
La parte -baja de la entrada – the bottom of the inning
Left fielder – el jardinero izquierdo
On-deck circle – el círculo de espera
Outfielder – jardinero
Pitcher – lanzador
Picher’s mound – el montículo
Pitching – el picheo
Player – pelotero or jugador or beisbolista
Reliever – relevista
Right fielder – el jardinero derecho
Run – carrera
Sacrifice fly – batazo de sacrificio
Screwball – el tirabuzón
Second base player – el jugador de segunda base
Shoestring catch – se la llevó del zapato
Short stop – para cortos
Spit ball – el ensalivado
Starter – titular
Strike out – poncharse
Strike zone – zona de strike
Team – el equipo
Third base player – el jugador de tercera base
Umpire – el árbitro
Walk – base por bolas
Boronas – bread crumbs. The correct words are migas or migajas.
Carebarro – a shameless person. Sin vergüenza or descarado are more correct terms.
Carne de tabo – a person who is in jail
Estar como hormiga en popi – means to be happy. Feliz como lombriz also means very happy in tico talk.
Gomón – a bad hangover
Un Güilón – a beautiful young woman
Hasta el copete – means to fed up with someone or something. Estar harto/a de is more correct.
Irse de pollo – means to be made a fool of. The expression, agarrar de mae means the same
Jalarse un enjache – to make a face at someone. Enjachar and hacer una cara are also used
Pandillero/a – motorcyclists who dress like the Hells Angels. Looks can be deceiving since these guys are harmless here.
Pechonalidad – sounds la personalidad which means personality. Pechonalidad is word play using the word pecho which means a person’s chest. However in this case it refers to a woman’s large breasts.
Se la tira rico – means to live the good life
Toparse a bocajarro con alguien – means to bump or run into someone, Darse con is more correct.
Tufo – a bad odor
Batir lodo – off-road vehicle activity
Cantar – to squeal on someone. This verb literally means to sing.
Compita – a buddy or pal. Same as compañero
Chapa – a dumb person
¿Cómo está el arroz? – means the same as ¿Cómo está?
Echar patas – Literally means to sprout feet but used when something disappears as a result of theft.
Empuncharse – to make a big effort. Esforzarse means the same thing.
En un dos por tres – quickly
Estar con el moco caído – to be down or depressed
Estar full or estar fuleado – to be full. Estar lleno is more correct.
Llenazo – an event that is packed with people
Pase – bus fare
Paveño – a person who livesin the San José suburb of Pavas
Policletos – police on bicycles
Por si moscas – just in case. Por si acaso is a synonym
Pura gozadera – enjoyment of fun
Puris – short for the mountain town of Puriscal
Sataneño or cebollero – a person from the town of Santa Ana. The latter is a nickname which means “onion people.”
Socollón – an earthquake
The legalization of drugs is a hot topic in the U.S.and many Latin American countries. Costa Rican newspapers frequently run stories about drug busts and occasional articles on making marijuana legal for medical purpose.
Interestingly, a dictionary with thirty-two thousand drug terms will be published next year in Mexico. So, the vocabulary below is just the tip of the iceberg.
- Allanamiento – a drug raid
- Andar hasta las narices – one of the million ways of saying that one is drunk or stoned in Spanish
- Boleta – paper used for rolling marijuana cigarette
- Búnker – a fortified structure where drugs are sold on a small scale
- Desarticular una banda – to break up a drug ring
- Desintoxicación – withdrawl from drugs
- Garrotazo – This word literally means a blow with a club (garrote). In slang to have to pay a large bill or a lot of money.
- Hierba – this word literally means grass but is also marijuana
- Loquera – craziness. The correct Spanish word is locura.
- Maricucha – marijuana
- Marijuana hidropónica – marijuana which is grown in water to increase the potency. Lately, this term has appeared in local newspapers since the police have raided several homes where pot is grown this way.
- Mota – marijuana
- Mula – literally means mule but can refer to a four by four vehicle, a large woman (insulting) or a drug courier.
- Nacrcomenudeo – small time drug dealing
- Narguila – a water pipe
- Operativo – a police operation
- Pegarse un pericazo – to snort cocaine
- Perico – slang for cocaine
- Picadura – loose marijuana
- Piedra – crack cocaine
- Puro – a marijuana cigarette
- Marijuana medicinal – medical marijuana
- Marijuana recreativa – recreational marijuana
- Queso – literally means cheese but is slang for cocaine
- (una) Sobredosis – an overdose
- Tócola – the butt of a marijuana cigarette. La colilla is the correct word.
- Tostado/a – stoned on pot
- Trabado/a – to be so drunk or stoned that you cannot open your mouth
- Vaporizador – vaporizer or a device used to smoke marijuana