More Costa Rican Slang with translations

Pachuco Real Life Translation Literal Translation
Mae Dude or Buddy Dummy
Cargarse de risa Dying of laughter  Crapping with laughter
Echarnos unas Birras Give us some Beers Throw us some Beers
Ahuevado I’m Bored
Es un Queque A Piece of Cake
Compa Friend
Ponerse las pilas Get to work, Get Moving Put in the Batteries
Pele la oreja Listen closely Peel your ear
Agarrar la lata Catch the bus Grab the Can
Echar más harina Give them more money Add more Flour
Buena nota A good guy Nice Note
Mala nota Not a very nice guy Bad Note
Ir a Pata  Go on foot Go by Duck
Chocar con Cerca Dead End Hit the Fence
Es un Hueco Bad reputation Bar It’s a hole
Un dolor de Huevos Pain in the rear Pain in the Balls
Tomarse un Yodo  Drink a Coffee Drink some Iodine
Unas Cabras Girls or Women Female Goats
Echarle un Ojo al mesero Keep an eye on the Waiter Throw an eye on the Waiter
Se le rayó el Disco Repeating Yourself Scratched Record
Huele Pedos Ass Kisser
Estar tostado Already drunk Toasted
Mujerón Stunning Woman Huge Woman
Mover el Piso Rock my World Move the Floor
Echar el Cuento Pick up a Girl in the bar Pour the Story
Ser una Teja He or She is a Gem Be a Tile
Verla peluda Seems difficult Hairy Eyes
No encuentro la Nave I can’t find my Car I can’t find the Ship
No tengo ni un Cinco I’m Broke I don’t even have five
No dejen que lo limpien Don’t let them cheat you Don’t let them clean you
Váyase volando  Hurry, get going Go flying
Soda de la esquina Restaurant on the corner

 

To do Something in a Flash

  • Bejucos are problems in a figurative sense. Bejuco actually means a type of reed or cane.
  • Chispa is intelligence or smarts. Chispa is also a spark.
  • Como pulpería del pueblo is a well stocked corner store or a beautiful woman with many physical attributes.
  • En dos toques is to do something quickly or in a flash
  • Estar legal is anything that is really great. Sort of like the expression pura vida.
  • Hablar a calzón quitado is to talk frankly or honestly.
  • Un llenazo is a successful event that is completely filled to the brink with people.
  • Jamonear is to bully someone.
  • Salidas are witty expressions also called ocurrencias.
  • Se la tira rico is to live well.
  • Tachador is a person who breaks into cars. It comes form the verb tachar.
  • Tico de pura cepa  is used to denote someone who is Costa Rican in every sense of the word.
  • Vivir con soledad or estar solano/a mean to live or be alone.

A stupid mistake

Batazo is an educated guess.
Botar el tapón is to get angry
Buche is slang for stomach. Estómago is the correct word.
Busazo is a bus crash
Caballada is a stupid act or mistake.
Chispa is intelligence.
Chorpa or taco mean jail in Costa Rica
Dar un filazo is to stab someone. The correct verbs are apuñalear, apuñalar or acuchillar.
Estar puras tejas is to feel great. This expression is a variation of estar puros cienes.
Ganarse los frijoles is to earn a living. Ganarse la vida is the correct expression.
Guachos or guayabos are slang for a person’s eyes. Los ojos is the correct word for eyes.
No hay quinto malo means, “If at first you do not succeed, then keep trying.”
Pique is a type of competition or a drag race. Hacerle pique is to compete.
Sacar caja or sacar pecho mean to show off.
Tirar chinitas is to insinuate something.
Ventolero is a strong wind
Volar coco is to think
Zafarle la tabla is to fire someone.

The Costa Rican Boogie Man

Bailar – to deceive, trick or swindle someone
Boletear – to give a traffic ticket to someone. Ponerle un party is more common
Cologallero – a person who searches for gold or a prospector. Orero is also used.
Dar un filazo – is to stab someone. Apuñalar is the correct term.
Estar puras tejas – is to be or feel great
Ganarse los frijoles diarios – to earn a living or “bring home the bacon”
Guachos or guayabos – slang for one’s eyes in Costa Rica. Los ojos is the correct word for eyes.
Guaro vaquero – used to describe a person who cannot handle alcoholic beverages or a so called “bad drunk”
Hacerle pique a – to compete against someone or something
Hombre del saco or Coco – the Costa Rican equivalent of the “boogie man”
La peri – the peripheral highway that almost encircles all of the entire San José area.
Le zafó la tabla – is to fire someone from a job
Sanfra or San Chico – short for the country’s many towns called San Francisco
Sobre– slang for bed but literally means envelope
Topador – a persona who sells stolen merchandise or a “fence”
Tortón – a huge error or screwup
Tu jacha me suena – your face is familiar

A tongue has no bones but it is strong enough to break someone’s heart

Artistas – literally means artists but is used to refer to clever criminals
Coronadeños – people who live in the town of Coronado or Coro as it is sometimes called
Dar color – to shame someone
Dar mala vibra – to give off bad vibes. Dar mala espina is also used to mean the same thing
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija – it is always good to have friends in high places
Jupa de agua – a flash flood
La lengua no tiene huesos – A tongue has no bones but it is strong enough to break someone’s heart
Ninis – refers to 18 to 27 year-olds who don’t work or study
¡Nombres! – No way!
Peluquear – to get a haircut
Picinazo – for a player to fake like he has been fouled in soccer or to take a dive in sports
Pochotón – a strong or healthy person
Ponerse águila – to be alerta
Sacarse la viuda – to hit your funny bone
Soyla – I am the person does a specific job or task.
Sudar tacacos – to sweat profusely
Tumbonazo –the robbery of a shipment of drugs from a gang which is perpetrated by a rival gang