It is better to keep one’s mouth closed

El-Bocon-destacado

  • Bocón – a person with a big mouth (figurative)
  • Calladito es más bonito – it is better to keep quiet
  • Del dicho al hecho hay mucho trecho – talk is cheap
  • Del Plato a la boca se pierde la sopa – talk is cheap
  • El que al cielo escupo, a la cara la cae – watch what you say or it will come back to bite you
  • El que mucho habla de lo que sabe, poco sabe de lo que dice – People who talk about what they know, often know nothing about what they are saying.
  • En bocas cerradas no entran moscas – it is best to keep quiet
  • Hablar no cuesta nada – talk is cheap
  • Hablar por hablar – to talk for the sake of it
  • Hablar por los codos – to talk one’s head off
  • La ropa sucia se lava en casa – it is better to talk about one’s problems in private
  • Las palabras sobran y los hechos hablan – talk is cheap
  • Las paredes oyen – the walls have ears
  • Lo prometido es deuda – have to keep a promise
  • Más pronto cae un hablador que un cojo – a person with a big mouth will fall faster than a person who is crippled
  • Más vale tonto callado, que tonto hablando – a dumb person should keep quiet
  • Mientes con los dientes – to lie through one’s teeth
  • Mucho rin rin y nada de helados – all talk
  • Para hablar y comer pescado, hay que tener mucho cuidado– be careful what you say
  • Perro que ladra no muerde – a person’s bark is worse than his bite
  • Por la boca muere el pez – watch what you say
  • Quien no sabe callar, no sabe hablar – have to learn to keep quiet at the right time
  • Quien tiene boca se equivoca – he who has a mouth makes mistakes
  • Uno es dueño de lo que calla y esclavo de lo que habla – be careful of what you say

Tattletale and more

  • A pata pelada – barefoot
  • Avispardo/a – smart or alert
  • Ayote – dumb or stupid
  • Besucón – a person who likes to kiss
  • Boleta – rolling paper for marijuana
  • Carebarreada – a shameless act
  • Chema – nickname for José María
  • Chichoso/a -Angry
  • Gallina – a coward
  • Garroteada – a physical or monetary beating
  • ¿Ladronde lo sacaste? Wordplay using the term ladrón which is a thief. This phrase translates as , “Where did you steal it from?
  • Narcomenudeo – small time drug dealing
  • Pulsearla – to work hard or do one’s best. Poniéndole bonito means the same thing in Costa Rican slang.
  • Patatús – a dizzy spell or attack
  • Soplón or sapo – a tattletale
  • Tocadera – fondling
  • Turba – a mob of people

tattletale-image

Party Crashers

A calzón quitado – to talk freely
Cambalache – a thing that a person trades, barters or exchanges. Cabalachero is a type of trader or barterer.
Chivearse – to get angry
Con todo la pata – to be in good health. The words roble and pochotón are synonyms.
Concho – an obnoxious person with bad manners
Estar detrás del palo – is a person who is unable to comprehend anything
Fachento – a sloppy dresser
Hijo de papi y mami – a spoiled child from a rich family. Fresa also means the same thing.
Mandarina or gajo – a jalopy or old vehicle that is in really bad shape.
Mosca muerta – literally means a dead fly but is used to describe a hypocritical woman
Paracaidista – a party crasher. The word colado is also used.
Patacaliente or pata de perro – a person who likes to go places instead of staying home. The opposite of a homebody.
Patas arriba – a messy place
Ponerse las pilas – to get going or make an effort
Pulseador – a hard worker or a person who arm wrestles.
Pulseándola – to work hard
Tanda – a drinking binge or the showing of a movie
Torta or tortón – a big mistake. Jalarse una torta means to commit a huge error or to get pregnant.
Zompopa – a large red leaf-eating ant

To fall for hook line and sinker

Rock n' Roll...the Later Years.
Rock n’ Roll…the Later Years.
  • Abuela – grandmother or slang for rocking chair. Mecedora is the correct word for rocking chair.
  • Caer redondo – to fall hook line and sinker
  • Camanance – a dimple or dent in a car
  • Chochosca – money
  • Domingazo – an event on Sunday
  • Enchompiparse – to get mad
  • Fulminar – to kill
  • Hacerle la cruz – to exclude or not do something
  • Hasta el copete de – to be fed up with something
  • Llave de rana – a lug wrench for a car
  • Manigordo – an ocelot
  • Medio lado – sideways
  • Panzona – pregnant. Embarazada is the correct term.
  • Papudo/a – to have a lot of money
  • Pega de chorizo – something that is useless
  • Pellizcado – A smart person
  • Puras tejas – great
  • Quitarse el tiro – to deny responsibility or back out of something

To have one’s foot in the door

  • Andar arrastrándola – to scrape by with little money. Raspar la olla means the same thing.
  • Comer pastel – to have a birthday
  • Garúa or pelillo de gato – drizzle. Llovizna is the correct word in Spanish.
  • El/la direc – short for director  who is a school principal or head of an organization
  • Estar a puro té de tilo – to be nervous
  • Estar de manteles largos – to be celebrating a birthday or something else.
  • Estar tostado/a – to be crazy or high on drugs
  • Gallo viejo con ala mata –an old rooster often defeats a younger one.  Person with more experience doesn’t need much to solve a problem.
  • La gabacha blanca – slang for doctor. Doc is also used
  • Mamulón – a large person or thing
  • Panga – a small row boat
  • Patalear – means to die. Palmarse is also used.
  • Poner en tela de juicio – to doubt something
  • Seguir dando lata – to be alive and kicking. We also say, Estar vivo y coleando.
  • Ser muy carga – to be cool or good. Ser pichudo is the vulgar form of this expression
  • Tener el pie en el estribo – to be about to do something
  • Tener patas or pie – is to have influence, be well connected or have a foot in the door