Sudar tocacos

  • Ser carga – to be very good at something or be very good in general
  • La doña de los frescos – rain
  • Mucho rín rín y nada de helados – all talk and no show
  • Ni lerdo ni perezoso – a person who acts fast without hesitation
  • Ninis – refers to young adults who do not study or work
  • Peluquear – to cut hair
  • Las pompis – a woman’s real end or butt
  • La refo – is la Reforma or Costa Rica’s main prison in Alajuela. La peni is also used in slang for penitentiary.
  • Sacar colmillo – to show off one’s talent
  • Sudar tocacos – to swear a lot
  • Tener la papa en la mano – to have things going your way
  • Las teresas – a woman’s breasts
  • Verolís – a flower that sprouts among sugarcane. This usually happens around December and indicates that it is time to harvest the crop.

Perezoso

More American Football Jargon

'Excuse me, coach - but are we the hugs or the kisses?'

  • Ave María – A Hail Mary pass is a very long forward pass in American football, made in desperation with only a small chance of success, especially at or near the end of a half.
  • Bloqueador – Blocker
  • Bolsa – The quaterback’s protective pocket
  • Bomba – A long pass
  • Castigo por ser muy rudo – Unnecessary roughness
  • Dos minutos por jugar – Two minutes to play or the two minute warning at the end of each half of the game
  • Jugador completo – An all-around football player
  • Máximo avance – The forward progress of a play
  • Ponerse cara de inocente – To try and look innocent after committing an infraction
  • Ranura – The slot where a receiver lines upç
  • Regreso de patada – Kick off return
  • Romper el plano imaginario – Beak the imaginary goal line plane when scoring a touchdown
  • Ruta cruzada – A crossing route run by a receiver
  • Sacar de ritmo – Disrupt a team’s timing
  • Tacleador – tackler
  • Tres y fuera – Three and out is used when a team fails to gain a first down in three attempts.

More American Football Terms in Spanish

A few years ago I compiled a long list of American football vocabulary in Spanish for those who have to watch the games in Spanish.  Just do a search and the article will appear.
totti american football
While watching a game yesterday I came up with a whole new list of terms which I will share with you.
  • Balón suelto – fumble
  • Casco – helmet
  • Castigo – penaltly
  • Cuatro para afuera – four downs and out
  • Darle vuelta al partido – to turn around a game
  • Defensa or defensiva – defense
  • Dos puntos – a safety
  • Estar abajo – to be losing or down in the game
  • Estar arriba – to be winning or on top
  • Estar con la espalda contra la pared – to have one’s back against the wall  or be pinned down near the goal line.
  • Exprimir or odeñar el reloj – to milk the clock
  • Fuera de posición – off sides
  • Formación escopeta – shot gun formation
  • Hombrera – shoulder pad
  • Jugada de pizarrón – a picture perfect play
  • Jugada engaño – a track play
  • Pantalla – screen pass
  • La pausa de los dos minutos – two minute warning
  • El máximo avance – forward progress on a running play
  • Partido apretado or cerrado – a tight or close game
  • Pase bala – bullet pass
  • Pase completo – completed pass
  • Pase corto – short pass
  • Pase de anotación – scoring pass
  • Pase incompleto – incomplete pass
  • Pase largo – long pass
  • Ponerse arriba – to go ahead or take the lead in the game
  • Por aire – through the air (passing)
  • Por tierra – on the ground (running the ball)
  • Postemporada – post season
  • Pretemporada – preseason
  • Ofensiva – offense
  • Partido de infarto – a nail biter
  • Partidazo – a great game
  • Sujetando – holding
  • Tiempo fuera – time out
  • Tocando a la puerta – to be knocking at the door or in position to score

To get off on the wrong foot

  • Cada quien jala para su saco – people look out for their own interests
  • El Buenpa – short for Buen Pastor which is a local jail for woman.
  • Empezar con la zurda – to start off  on the wrong foot
  • Echarle el pico a alguien – to squeal  or tell on someone
  • Estar pa el tigre – to be I bad shape
  • Gato negro – a jinx or bad luck. It literally means a black cat.
  • Jalar el mecate – to be strict
  • Joyita or angelito – a criminal. Caco is also used
  • Pegarse un ride – to take a spin or drive
  • La Peni – prision
  • Pochotón- a healthy or strong person
  • Puris – short for the mountain town of Puriscal
  • Recetarle leñazos – to beat someone

vender-el-alma-al-diablo

  • Venderse a alguien – to sell out to someone. Vender el alma al diablo (sell your soul to the devil) is the same thing.

A Big Blow

  • Apagafuegos – fireman. Bombero is the correct word.
  • Arrear – to hit or punish
  • Cada quien jala para su saco – people look out for their interests
  • Choco bola or pepino – other names for a soccer ball.
  • Echar al pico – is to tell or squeal on someone. Delatar or echar al agua are also used.
  • Empezar con la zurda – to start off on the wrong foot
  • Estar en baño María – to be sweating  or worried about something.
  • Gato negro – a black cat or something that brings bad luck
  • Maricucha – is marijuana. Mecha, yierba, mota and monte are also slang for marijuana.
  • Ponerle la firma – you can count on something to happen
  • pulseándola – means to work hard
  • Puris – short for the mountain town of Puriscal
  • No jalar mucho el rabo a la ternera – Don’t bother someone or you’ll pay the consequences.
  • Riendazo – any type of a big blow or collision
  • Trompazo – is a head-on collision. Choque frontal is also used.

chocobolas