Guide to Costa Rican Spanish

Guide to Costa Rican Spanish

Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools

Guide to Costa Rican Spanish RSS Feed
 
 
 
 
Learn Spanish Today for Free!


Costa Rica Expressions with Animals

Tener más vidas que un gato

Tener más vidas que un gato

A caballo regalado no se le mira el colmillo – Don’t look a gift horse in the mouth

Al mejor mono se le cae el zapote – It can happen to anyone

Aquí fue donde la chancha torcío el rabo- Here is where the crap hit the fan

A usted qué le come el zorro si ni gallinas tiene - You have no part in this affair

De la lagartija para arriba todo es cacería – Everything is fair game

El buey lerdo bebe el agua sucia-  A slow ox drinks the dirty water or a person who is last gets the worst of something. This is the opposite of first come, first served.

El cuerpo sólo en los chanchos sirve- Don´t try to impress us with your size

El peor chancho se lleva la mejor mazorca – Sometimes the worst people get the best things in life

El que es perico dondequiera es verde - When you are good, you are GOOD!

Loro viejo no aprende a hablar – You can’t teach an old parrot to speak or you can’t teach an old dog new tricks.

Más claro no canta un gallo- Clear as the light of day!

Quien con lobos anda, a aullar aprende – Bird of a feather flock together

Tener más colmillo que un elefante – To be a good talker

Tener más concha que una tortuga – To be shameless

Tener más vidas que un gato – To have more lives than a cat

Ser más loco que una cabra – To be crazy

Violent Words

Acribillar – to ridlde with bullits
Ajuste de cuentas – revenge
Ametrallar – to machinegun someone
Atropellar – to run over with a car
Asesino a sueldo – hired killer
Balear – to shoot
Dar una paliza - to beat someone
Dar una lección – to teach a lesson to someone
Degollar – to cut someone’s throat
Descuatizar – quarter someone
Despachar – to kill someone
Destruir el pueblo a balazos – to shoot up the town
Diezmembrar – to dismember
Disparar contra – to shoot at
Escopetar – to shotgun
Estrangular – to strangle
Garrotear – to beat with a stick
Gatillero – a triggerman or killer
Linchar – to lynch
Matar – to kill
Matar a golpes – to beat to death
Matar a pedradas to stone to death
Matar a tiros – to shoot to death
Matón – a bully
Romper o partir la madre – to someone’s ass
Sicario - a paid assassin
Ultimar – to kill
Valpulear – to beat
Victimizar – to victimize
Volverle la cara al revés – to turn someone’s face inside out

Tiquismos

  • Leñear – to beat with a stick
  • Madrear – to hit
  • Pichasear – to hit (vulgar)

Expressions with Clothing

Amarrarse los pantalones – to make one’s authority felt
Chancletear – to wear sandals
Comprar el sol – used when someone is wearing sun glasses and it isn’t sunny
Como tres en un zapato –like sardines in a can (crowded)
Crecer antes de que se le acaben los zapatos – to outgrow one’s shoes
Dar hasta la camisa que lleva puesta – to give the shirt of one’s back
Dejar sin camisa – to take the shirt off someone’s back
La farmacia está abierta y el doctor está durmiendo – said when a man has his zipper open without realizing it
La horma de mi zapato – my better half or mate
Los zapatos te quedan grandes – hard shoes to fill
Meterse en la camisa de once varas – to get into trouble
No llega ni al talón de mis zapatos – person can’t compare to me
No le llega la camisa al cuerpo – to be terrified
No tener pantalones – to be a coward or not have the guts to
Pantalón ajustado or tallado – tight pants
Pantalón holgado –baggy pants
Pantaloneta - shorts
Parecer retrato – to wear the same clothes every day
Pegar las mangas – to kick the bucket
Quedar como anillo al dedo – to fit like a a glove or perfect
Quedar como guante – to fit perfectly
Quitarse el sombrero ante alguien – to take off your hat to someone (praise)
Saber donde aprieta el zapato – to know the score (figurative)
Si el zapato te queda pontelo – if the shoe fits, then wear it
Si se quema la casa no pierde nada – be be overdressed
Tapagomas – sunglasses
Tener bien puestas las enguas – to be a strong woman
Tener bien puestos los pantalones or calzones – to be manly
Tener manga (sleeve) ancha – to be easy going or broad minded
Tener un  as en la manga – to have an ace up one’s sleeve
Trapos – old clothing or clothes (figuratively speaking)
Vender hasta la camisa – to sell everything
Zapato viejo – an old and experienced person
Zapatos de payaso – said to someone who has big shoes like a clown uses
Zapatero a sus zapatos – get to work

Tiquismos

  • Calzón flojo – an easy woman
  • Chuicas – rags or clothes (figuratively speaking)
  • El hábito no hace al monje – clothes don’t make the monk/person
  • El hábito no hace al monje pero lo distingue – clothes don’t make a monk/person (person) but distinguish him.
  • Faja larga, vida corta – long belt, short life (obesity)
  • No es la ropa, es la percha – it is not the clothes but what is underneath

Love, Marriage and More

A mucho amor, mucho perdón – to be really in love you have to forgive defects
Adventura amorosa – a love affair
Amante - lover
Amor a primer mordisco – love at first bite
Amor a primera vista – love at first sight
Amorío – a love affair
Antes que cases mira lo que haces – look before you leap
Antes que te cases mira lo que haces, que no es nudo que así desates – same as the last one
Asaltacunas – to rob the cradle
Babear por alguien – to droll over someone
Buen partido – good catch
Calzón flojo – a woman who sleeps with a lot of men
Casadero -  eligible for marriage
Casamentero – matchmaker
Casarse de penalti – a shotgun wedding
Casarse detrás de la iglesia – to live together without getting married
Casarse es bonito, estar casado es feo – to get married is nice, but to be married is a drag
Casarse por casarse – get maried just to be married
Casarse por el sindicato de las prisas – a shotgun wedding
Casarse por interés – to get married for selfish reasons and not for love
Compañera sentimental – a woman with whom live  without being married
Cuando de los cincuenta pases, no te cases – don’t get married after 50
Cupidito – cupid
Dar el sí – to say yes to a marriage proposal or get married
Derretirse por alguien – to melt over someone
Deshojar la margarita – She loves me. She loves me not, etc.
Dime con quien andas y te digo quien eres – tell me who you go out with and I’ll tell you who you are
Dime con quien duermes, y te digo quien eres – tell me who you sleep with and I will tell you who you are
Echar el cuento – make a pass
Echarse la soga al cuello – to get married (put a noose around one’s neck)
El amor es ciego pero el matrimonio abre los ojos – love is blind but marriage will open your eyes
El amor es la única guerra donde uno duerme con el enemigo – love is the only war where you sleep with the enemy
El casado casa quiere – maried people want their own house
El hombre es para ganarlo y la mujer para gastarlo – the man makes the money and the woman spends it
El que se casa por todo pasa – he who gets married goes through a lot
Es mejor una buena amistad que un mal amor – a good friendship is better than bad love
Enpiernado – to be sexually captivated by someone
Entre marido y mujer no se puede meter – don’t get involved in  problems between and husband and wife
Flechar – love at first site
Hacer un levante – to pick up someone (meet)
Hechos el uno para el otro – made for each other
Hombre casado es el mejor bocado – maried men are the best to get involved with
Hombre casado ni frito ni asado – don’t get involved with married men
Hombreriego – man crazy
Horma de mi zapato – one’s mate
Juntarse – to shack up
La vida matrimonial – married life
Levantar – to pick up someone (meet)
Ligar – also to pick up someone (meet)
Luna de hiel – a bad honeymoon. Hiel is bile.
Luna de miel – honeymoon
Matricidio – marriage but in the sense of homicide
Media naranja – better half
Morirse por –to be dying for someone (love)
Mugeriego – girl crazy
Nacidos el uno par el otro – to be born for each other
Ni con ellas ni sin ellas – can’t live with them or without them
No es casa donde no hay mujer – a woman can run a house better than a man
No hay amor sin dolor -  there is no love without pain
No hay amor sin espina – means the same as the last one
No hay amor sin interés -  means the same as the las two
No quiero poner la mano donde la ha puesto el muerto – don’t marry a widow
Pasar a la vida seria – to get married
Picaflor – a guy who goes after a lot of woman
Prícipe azul – knight in shinning armor
Rejuntase to shack up
Querida – mistress
Robaesposas – a wife stealer
Robamaridos – a husband stealer
Robanovios – a boyfriend or girlfriend stealer
Soltero sin compromisos – an eligible bachelor
Solterón – a confirmed bachelor
Solterona – old maid
Templado/a – hot or turned on
Vieja verde – a woman who likes younger men
Viejo verde - a man who likes younger women

Tiquismos

  • Amor a primera picha – to fall in love with the first guy you see (very vulgar)
  • Billetera mata el galán – money will get a woman rather than good looks
  • Calienta pichas – a woman who likes to sexually provoke men (vulgar)
  • ¿Casado con zeta o ese? - With ese as in casar (“s”) it means your are  just married but with zeta (“Z”) it means you have been hunted since cazar means to hunt.
  • Calienta culos – a guy who runs around with a lot of woman without getting involved with any of them (vulgar)
  • Casado pero no capado – married but I can still play around
  • Dime conquien andas, y si está buena me la mandas – tell me who you out with and if she is good send her to me
  • Dime con quien andas y si está buena me la mandas – tell me who you go out with and I’ll tell you if I feel like it…
  • Echar el caballo – make a pass at
  • Echar los perros –make a pass at
  • Echar el ruco – make a pass at
  • El viejo está verde pero el plátano está maduro – (vulgar)
  • Enculado – in love (vulgar)
  • Microndas – a woman who teases  or provoke men
  • No hay mujer tan buena como la ajena – there is no better woman than the one you are not involved with
  • Pepeado – in love
  • Robar pasto – to steal someone’s girlfriend
  • Solterón maduro, playo por seguro – an older single man must be a homosexual (vulgar)
  • Se enamor con cualquier escoba con enaguas – to fall in love with any woman or the first one that comes along
  • Se enamoro con cualquier par de  pantalones – to fall in love with any man or the first one that comes along
  • Soy como la miel de abeja, la que me prueba no me deja – I am like honey, the person who tries me once, will never leave me.

Dirty Tricks (Trucos Sucios)

Aprovecharse de alguien – take advantage of someone
Apuñalar por la espalda – back stab
Atornillar a alguien – to screw someone (figuratively)
Calumniar – to slander
Cagarse en alguien – to “crap” on someone ( vulgar)
Comer vivo a alguien – to say bad things about someone
Comerle el culo a alguien - to talk bad about someone (vulgar)
Culear a alguien -  to screw someone (figuratively)
Difamar – to slander
De dos caras – two faced
Desquitarse – to get back at someone
Echar mal de ojo – to wish ill on someone
Echar una madición – to put a curse on someone
Embrujar – to bewitch
Empañar la reputación – to dirty one’s reputation
Hacer correr rumores – spread rumors
Hacer quedar como un culo – to make a bad impresion (vulgar)
Hacer quedar mal — to make a bad impresion
Hechizar – to put a spell on someone
Joder – to screw someone (vulgar and figuratively)
Jugar suciamente – to play dirty
Jugar una mala pasada – to play a dirty trick on someone or do something bad to them
Mala jugada – dirty trick
Mala pasada – dirty trick
Meter en un apuro or aprieto – put someone in a jam
Poner una trampa – to set a trap for someone
Robar el show – to steal the show
Sabotear – to sabotage
Sacar la espina – to get back at someone
Sacarle a alguien de en medio - to get someone out of the way
Sembrar una trampa – to set a trap for someone
Serrucharle el piso a alguien – to pull the rug out from under someone
Socavar – to undermine (figuratively)
Tener entre ojos to have an ‘in’ for someone
Timar - to rip off
Tirar la piedra y esconder la mano – to hurt someone but cover up one’s action
Tomar revancha – to get revenge
Traisionar – to betray
Trucos sucios – dirty tricks
Verselas con alguien – to confront someone
Vivir a costillas de alguien – to leach of someone

Tiquismos:

  • Agarrarla con alguien to take revenge
  • El que te compra con su adulación, te vende con su traisión – to betray
  • Boca de miel, mano hiel – two faced
  • Chulear – to leach off someone
  • Quien much te alaba, después te la clava – to betray
  • Más malo que la carne de pezcuezo – to be bad (someone or something)
  • Más malo que las pastillas de La Caja - to be bad (someone or something)
  • Pichasear to beat someone up (vulgar)
  • Reputear – to curse someone
  • Robar el mandado - to steal someone’s sweetheart
  • Robarle pasto – to steal someone’s sweetheart
  • Sacar del ring - to get someone out of way

Guide to Costa Rican Spanish

Christopher Howard's Guide to Costa Rica Spanish is an invaluable book for people who know Spanish as well as those who know only a few words. It includes a basic primer on Spanish pronunciation, theme-oriented vocabulary and phrasing, and many many idioms that can help you sound like a local right from the start.

Contact us to receive more information about this guide book or Toll Free: 800 365-2342

Guide to Costa Rica Spanish
This popular book has helped 1000s of people master the basics of using Spanish in real life situation."

As good as attending a Spanish school for beginners. Perfect for travellers and foreigners who live in Costa Rica. Correct pronunciation. NO tire some grammar. Useful everyday expressions. Proven natural method. Pocket size for travel. Guaranteed results.

buy from amazon.com
"It must be pointed out that this book be considered a complete course in the Spanish language. However, with the regular practice of the pronunciation exercises and memorization of all the indispensable vocabulary and useful phrases, you should be able to communicate and handle most daily situations you will encounter in Costa Rica."

 

The New Golden Door to Retirement and Living in Costa Rica

The New Golden Door to Retirement and Living in Costa Rica
This comprehensive guide covers all aspects of living, retiring and investing in Costa Rica. It should be read by anyone, regardless of age, thinking of living full or part-time in one of the world's most beautiful and affordable tropical paradises.
buy from amazon.com