To use Whatsapp

  • Andar parado de uñas – to be angry
  • Asaltacunas – a cradle robber (a person who has a relationship with someone who is youger)
  • Carribarro – a shameless person. Sinvergüenza is also used
  • Checo – nickname for the name Sergio
  • Chente – nickname for Vicente
  • Botado – someone who is a big spender
  • Botarse – to spend a lot of money
  • Coronadeño – a person form the town of Coronado. The people from there are also called lecheros
  • Edu – short for the name Eduardo
  • Guglear – to use Google
  • Hacer chotas – to make fun of
  • Irse de pollo – to do something stupid
  • Isidreño or pezeteño – anyone who lives in San Isidro de General
  • Jugar de muy galleta – to act like smart ass. Jugar de vivo means the same thing
  • Llevar el susto de su vida – the scare of one’s life
  • Libre de polvo y paja – net earnings
  • Mandar al otro lado – to kill someone
  • Motelear – to go to a love motel with the purpose of having sex
  • Pelo de gato – drizzle
  • Robanaves – a car thief
  • Ser buen ride – to be good
  • Ser quitado para – not wanting to take part in an activity
  • Tufo – a bad odor
  • Vivir en carne propia – to experience something in the flesh
  • Volver a nacer – to have a close call with death
  • Wasapear – to use the application whatsapp


To be in bad shape

A lo chancho chingo – irresponsible
Acostar – to kill. This verb really means to put someone to bed.
Carne molida – a bad job or work
Choco bola or la pecosa – slang for a soccer ball
Chuzazos – pin pricks
Darse mano de gato – a quick cleaning or make over.
Desgalillar – to shout
El or la güila – child
La doña or señora de los frescos – slang for rain
Lunada – a night time celebration
Me extra – it surprises me. Comes from me extraña.
Mingo – slang for the town of Santo Domingo
Pepino – slang for a goal in soccer
Quedar pal’ tigre – to be in bad shape
Recetador – drug dealer. This term literally means a person who prescribes medicine.
Ver con mala cara – to disapprove. Ver con malos ojos is also used.

It is better to keep one’s mouth closed


  • Bocón – a person with a big mouth (figurative)
  • Calladito es más bonito – it is better to keep quiet
  • Del dicho al hecho hay mucho trecho – talk is cheap
  • Del Plato a la boca se pierde la sopa – talk is cheap
  • El que al cielo escupo, a la cara la cae – watch what you say or it will come back to bite you
  • El que mucho habla de lo que sabe, poco sabe de lo que dice – People who talk about what they know, often know nothing about what they are saying.
  • En bocas cerradas no entran moscas – it is best to keep quiet
  • Hablar no cuesta nada – talk is cheap
  • Hablar por hablar – to talk for the sake of it
  • Hablar por los codos – to talk one’s head off
  • La ropa sucia se lava en casa – it is better to talk about one’s problems in private
  • Las palabras sobran y los hechos hablan – talk is cheap
  • Las paredes oyen – the walls have ears
  • Lo prometido es deuda – have to keep a promise
  • Más pronto cae un hablador que un cojo – a person with a big mouth will fall faster than a person who is crippled
  • Más vale tonto callado, que tonto hablando – a dumb person should keep quiet
  • Mientes con los dientes – to lie through one’s teeth
  • Mucho rin rin y nada de helados – all talk
  • Para hablar y comer pescado, hay que tener mucho cuidado– be careful what you say
  • Perro que ladra no muerde – a person’s bark is worse than his bite
  • Por la boca muere el pez – watch what you say
  • Quien no sabe callar, no sabe hablar – have to learn to keep quiet at the right time
  • Quien tiene boca se equivoca – he who has a mouth makes mistakes
  • Uno es dueño de lo que calla y esclavo de lo que habla – be careful of what you say

Tattletale and more

  • A pata pelada – barefoot
  • Avispardo/a – smart or alert
  • Ayote – dumb or stupid
  • Besucón – a person who likes to kiss
  • Boleta – rolling paper for marijuana
  • Carebarreada – a shameless act
  • Chema – nickname for José María
  • Chichoso/a -Angry
  • Gallina – a coward
  • Garroteada – a physical or monetary beating
  • ¿Ladronde lo sacaste? Wordplay using the term ladrón which is a thief. This phrase translates as , “Where did you steal it from?
  • Narcomenudeo – small time drug dealing
  • Pulsearla – to work hard or do one’s best. Poniéndole bonito means the same thing in Costa Rican slang.
  • Patatús – a dizzy spell or attack
  • Soplón or sapo – a tattletale
  • Tocadera – fondling
  • Turba – a mob of people


Party Crashers

A calzón quitado – to talk freely
Cambalache – a thing that a person trades, barters or exchanges. Cabalachero is a type of trader or barterer.
Chivearse – to get angry
Con todo la pata – to be in good health. The words roble and pochotón are synonyms.
Concho – an obnoxious person with bad manners
Estar detrás del palo – is a person who is unable to comprehend anything
Fachento – a sloppy dresser
Hijo de papi y mami – a spoiled child from a rich family. Fresa also means the same thing.
Mandarina or gajo – a jalopy or old vehicle that is in really bad shape.
Mosca muerta – literally means a dead fly but is used to describe a hypocritical woman
Paracaidista – a party crasher. The word colado is also used.
Patacaliente or pata de perro – a person who likes to go places instead of staying home. The opposite of a homebody.
Patas arriba – a messy place
Ponerse las pilas – to get going or make an effort
Pulseador – a hard worker or a person who arm wrestles.
Pulseándola – to work hard
Tanda – a drinking binge or the showing of a movie
Torta or tortón – a big mistake. Jalarse una torta means to commit a huge error or to get pregnant.
Zompopa – a large red leaf-eating ant