- Bocón – a person with a big mouth (figurative)
- Calladito es más bonito – it is better to keep quiet
- Del dicho al hecho hay mucho trecho – talk is cheap
- Del Plato a la boca se pierde la sopa – talk is cheap
- El que al cielo escupo, a la cara la cae – watch what you say or it will come back to bite you
- El que mucho habla de lo que sabe, poco sabe de lo que dice – People who talk about what they know, often know nothing about what they are saying.
- En bocas cerradas no entran moscas – it is best to keep quiet
- Hablar no cuesta nada – talk is cheap
- Hablar por hablar – to talk for the sake of it
- Hablar por los codos – to talk one’s head off
- La ropa sucia se lava en casa – it is better to talk about one’s problems in private
- Las palabras sobran y los hechos hablan – talk is cheap
- Las paredes oyen – the walls have ears
- Lo prometido es deuda – have to keep a promise
- Más pronto cae un hablador que un cojo – a person with a big mouth will fall faster than a person who is crippled
- Más vale tonto callado, que tonto hablando – a dumb person should keep quiet
- Mientes con los dientes – to lie through one’s teeth
- Mucho rin rin y nada de helados – all talk
- Para hablar y comer pescado, hay que tener mucho cuidado– be careful what you say
- Perro que ladra no muerde – a person’s bark is worse than his bite
- Por la boca muere el pez – watch what you say
- Quien no sabe callar, no sabe hablar – have to learn to keep quiet at the right time
- Quien tiene boca se equivoca – he who has a mouth makes mistakes
- Uno es dueño de lo que calla y esclavo de lo que habla – be careful of what you say
- A pata pelada – barefoot
- Avispardo/a – smart or alert
- Ayote – dumb or stupid
- Besucón – a person who likes to kiss
- Boleta – rolling paper for marijuana
- Carebarreada – a shameless act
- Chema – nickname for José María
- Chichoso/a -Angry
- Gallina – a coward
- Garroteada – a physical or monetary beating
- ¿Ladronde lo sacaste? Wordplay using the term ladrón which is a thief. This phrase translates as , “Where did you steal it from?
- Narcomenudeo – small time drug dealing
- Pulsearla – to work hard or do one’s best. Poniéndole bonito means the same thing in Costa Rican slang.
- Patatús – a dizzy spell or attack
- Soplón or sapo – a tattletale
- Tocadera – fondling
- Turba – a mob of people
A calzón quitado – to talk freely
Cambalache – a thing that a person trades, barters or exchanges. Cabalachero is a type of trader or barterer.
Chivearse – to get angry
Con todo la pata – to be in good health. The words roble and pochotón are synonyms.
Concho – an obnoxious person with bad manners
Estar detrás del palo – is a person who is unable to comprehend anything
Fachento – a sloppy dresser
Hijo de papi y mami – a spoiled child from a rich family. Fresa also means the same thing.
Mandarina or gajo – a jalopy or old vehicle that is in really bad shape.
Mosca muerta – literally means a dead fly but is used to describe a hypocritical woman
Paracaidista – a party crasher. The word colado is also used.
Patacaliente or pata de perro – a person who likes to go places instead of staying home. The opposite of a homebody.
Patas arriba – a messy place
Ponerse las pilas – to get going or make an effort
Pulseador – a hard worker or a person who arm wrestles.
Pulseándola – to work hard
Tanda – a drinking binge or the showing of a movie
Torta or tortón – a big mistake. Jalarse una torta means to commit a huge error or to get pregnant.
Zompopa – a large red leaf-eating ant
- Abuela – grandmother or slang for rocking chair. Mecedora is the correct word for rocking chair.
- Caer redondo – to fall hook line and sinker
- Camanance – a dimple or dent in a car
- Chochosca – money
- Domingazo – an event on Sunday
- Enchompiparse – to get mad
- Fulminar – to kill
- Hacerle la cruz – to exclude or not do something
- Hasta el copete de – to be fed up with something
- Llave de rana – a lug wrench for a car
- Manigordo – an ocelot
- Medio lado – sideways
- Panzona – pregnant. Embarazada is the correct term.
- Papudo/a – to have a lot of money
- Pega de chorizo – something that is useless
- Pellizcado – A smart person
- Puras tejas – great
- Quitarse el tiro – to deny responsibility or back out of something
- Andar arrastrándola – to scrape by with little money. Raspar la olla means the same thing.
- Comer pastel – to have a birthday
- Garúa or pelillo de gato – drizzle. Llovizna is the correct word in Spanish.
- El/la direc – short for director who is a school principal or head of an organization
- Estar a puro té de tilo – to be nervous
- Estar de manteles largos – to be celebrating a birthday or something else.
- Estar tostado/a – to be crazy or high on drugs
- Gallo viejo con ala mata –an old rooster often defeats a younger one. Person with more experience doesn’t need much to solve a problem.
- La gabacha blanca – slang for doctor. Doc is also used
- Mamulón – a large person or thing
- Panga – a small row boat
- Patalear – means to die. Palmarse is also used.
- Poner en tela de juicio – to doubt something
- Seguir dando lata – to be alive and kicking. We also say, Estar vivo y coleando.
- Ser muy carga – to be cool or good. Ser pichudo is the vulgar form of this expression
- Tener el pie en el estribo – to be about to do something
- Tener patas or pie – is to have influence, be well connected or have a foot in the door