To pay a debt

Acois – slang for the word here. Aquí or acá are the correct words for saying “here.”
Adiós – a way of greeting someone . It doesn’t mean good-bye in this sense.
Agringado – to habits or mannerisms of a gringo
Aguantarse un toque – to hold on or wait a minute
A la hora de burro – to arrive very late
Al chile – really, seriously
A medio palo – half–assed or half way. A medias is also used. There is a saying, “A medias, ni mis medias” which means to not do something half-way.
Al rato – perhaps or could be
Amarrarle el perro – to not pay a debt
Argolla – a click of people or to have clout
Arrimado – a mooch or freeloader
Bolados – advice
¿Cómo amanecío? – How do you fee? Said when you see someone for the first time in the morning.
¿Dormiste conmigo? – Did you sleep with me? Is said when someone doesn’t say hello or greet you in the morning.
Soltar el perro – to pay a debt or pay someone money you owe them


Tiquísmo of the week :
El arrimado y el muerto empiezan a apestar a los 3 días – Unwanted guests begin to wear out their welcome after three days.

A type of mask

  • Asomársele la pelona – to die
  • Bolados – advice
  • Chinchorro – an old house
  • Chota – making fun of something or someone
  • Fulminar – to kill
  • Güeiso – something that is bad
  • La ve peluda – to be doing well
  • Llena – a flood associated with a full moon
  • Llenazo – any event the is full of people or a complete success
  • Mantudo – a large colorful traditional mask
  • Meco – a punch with a fist
  • Mujerear – to chase women
  • Ofis – police officers
  • Panza birrera – a beer belly
  • Pelar los dientes – to smile
  • Princesos – pampered pretty boy soccer players
  • Quitado – a person who doesn’t want to participate in an activity
  • Treinta y cinco – to be crazy
  • Ya tiene cédula – to be an adult


A lazy person

  • Apargar velas – to have a birthday
  • Avionazo – an accident in an airplane
  • Boquear – to eat Costa Rican hors d’oeuvres (appetizers)
  • Cuidapalos – slang for goal keeper in soccer. The correct terms are guardametas or portero.
  • Empanzado – to be very full after eating
  • El finde – weekend and short version of el fin de semana
  • El papá de los tomates – a person who is a big shot
  • Jamonear – to bully someone
  • Jamonero – a bully
  • Dejarla ir – to let something get away like a game you are winning.
  • Llevarse puta a alguien – to have something bad happen to someone (vulgar)
  • Pargazo – a lazy person
  • Parguear – the act of being lazy
  • Pellejearla – to work very hard
  • Persona todoterreno – a person who is versatile or who is good at many things
  • Policleto – a policeman on a bicycle
  • Sacarle el menudo a alguien – to surprise someone
  • Sacarse la rifa – to have something good or bad happen
  • Soyla – a person who has to do all of the work


All Thumbs

  • Chuparse los dedos – to lick one’s fingers
  • Contar con los dedos de la mano – count on one’s fingers
  • Estar a dos dedos – to be on the verge of doing something
  • Dar un dedo de la mano por – to give one’s right arm for
  • Darle un dedo y se toma hasta el codo – give someone an inch and they take a mile
  • Dedar – to nab or finger someone
  • Dedear – to stick your finger into a woman’s vagina
  • Dedo anular – ring or third finger
  • Dedo gordo or dedo pulgar – thumb
  • Dedo índice – index finger
  • Dedo medio – middle finger
  • Dedo meñique –little finger
  • ¡Dos dedos nada más! – just a tiny drop of a beverage
  • Hojear – to thumb through a book
  • Morderse los dedos – to chew one’s nails
  • No mamarse el dedo – to not be a fool
  • No tener dos dedos de frente – to be not very bright
  • Poner el dedo en la llaga – to put salt on the wound
  • Ponerse el dedo en la boca – to keep quiet
  • Ser torpe – to be all thumbs
  • Tronar or chasquear los dedos – to snap one’s fingers
  • Sacar or enseñar el dedo medio – to give some one the finger or flip them off


Short Pants

  • Apear las placas del carro – to confiscate a car’s license plates for a traffic violation
  • Aserricense – a person who lives in the mountain town of Aserrí south of San José
  • Cacharpilla or carcacha – a jalopy or old car
  • Cachetonas or gorditas – large size beer bottles
  • Calladito es más bonito – it is better not to talk too much
  • Chores – short pants or cutoffs
  • Echar adelante y arar con los bueyes que tenemos – to keep persevering
  • Estar como paco – good enough to eat or devour (food or a beautiful woman)
  • El que más grita, traga pinol – a squeaky wheel gets the grease
  • Jalarle las orejas – to scold someone
  • Pega – a person who is a pain in the neck
  • Pichinga – a large receptacle for storing any liquid
  • Se le fue la pájara – something or someone got away from someone
  • Tener cola – to have problems from the past
  • Trabajar con las uñas – to work with very few resources