Skip to content

Guide to Costa Rican Spanish

Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools

Archive

Archive for December, 2010
By the A.M. Costa Rica staff

A rose by any other name may still smell as sweet, but if the name is said with an accent, there are unexpected complexities that are being unraveled now by scientists. And understanding these complexities may be of value to foreigners living in a country where the principal language is not their own.

Expats may notice that as they talk to Costa Ricans their body language and accent changes.

That is not unusual, according to a recent article in Psychological Science, a journal of the Association for Psychological Science. It said that imitating someone who speaks with a regional or foreign accent may actually improve understanding.

“If people are talking to each other, they tend to sort of move their speech toward each other,” said Patti Adank, of the University of Manchester, who cowrote the study. People don’t only do this with speech, she says. “People have a tendency to imitate each other in body posture, for instance in the way they cross their arms.” She and her colleagues devised an experiment to test the effect of imitating and accent on subsequent comprehension of sentences spoken in that accent.

The experiment used Dutch students who were challenged with an unfamiliar Dutch dialect. People who had imitated the accent did much better at understanding the sentences than others, according to the results.

“When listening to someone who has a really strong accent, if you talked to them in their accent, you would understand better,” Ms. Adank said.

If someone puts on, say, a fake Southern accent when talking to a resident of the U.S. State of Georgia, the southerner might not think the
intention is friendly. But when a speaker’s brain subtly and unconsciously shifts the voice to sound more like the listener’s, it appears to be deploying a useful strategy, said the summary from the Association for Psychological Science.

In a more complex report, researchers at the University of Haifa in Israel said that more empathy one has for another, the lighter the accent
will be when speaking in a second language. That study was published in the International Journal of Bilingualism.

The research said that both personal and sociopolitical aspects have an influence on accent in speaking a second language, and that teachers giving instruction in languages as second languages, especially among minority groups, must relate to the social and political connection when teaching.

A study in Scotland using magnetic resonance imaging showed that the brain of Scots responded differently when they listened to speakers with Scottish accents than to speakers with American or British accents.

“The initial results suggest that such vocal samples somehow reflect group membership or social identity, so that ‘in-group’ voices are processed differently from the ‘out-group,’” said researcher Patricia Bestelmeyer, based on research at the University of Glasgow. The results suggests that people process words spoken with their own accent more quickly and effortlessly than other accents.

A University of Chicago study found that a foreign accent undermines a person’s credibility in ways that the speaker and the listener don’t consciously realize. Because an accent makes a person harder to understand, listeners are less likely to find what the person says as truthful, researchers found. The problem of credibility increases with the severity of the accent, the study determined.

Salonero – waiter
¿Puedo ver el menú? – May I see the menu
¿Puede recomendarme algunos platos? – Can you recommend some dishes?
¿Cuál es la especialidad de la casa? – What’s the special?
El plato del día – The daily special in Costa Rica
¿Qué clase de… tiene? – What kind of …do you have?
Yo quisiera ver la lista de vinos – I’d like to see the wine list
¿Podría traerme …sin…? – Could you bring me…without…?
¿Con qué viene acompañado? or ¿Con qué viene? What comes with it?
¿Cuáles acompañamientos tiene? – What side dishes do you have?
¿Podría traerme…en vez de…? – Could you bring me…instead of …?
¿Tiene…? – Do you have?
Yo quisiera or me gustaría… – I would like. Don’t say “yo quiero” because it doesn’t sound as polite.
Soy vegetariano/a – I am a vegetarian
¿Podría traerme un plato limpio? Could you bring me a clean plate?
Yo quisiera un poco más de… – I’d like a little more…
Nada más. Gracias. – Nothing more. Thanks.
No puedo comer alimentos que tengan – I cannot eat food that contains…
¿Tiene porciones pequeñas para niños? – Do you have children’s portions?
Una porción pequeña, mediana, grande – A small, medium or large portion
Un pedazo de… – A piece of…
Es para llevar – It’s to go
Debe haber un error – There must be a mistake
Eso no es lo que pedí – That’s not what I ordered.
Yo pedí – I ordered…
Demasiado cocido – too well done, overcooked
Poco cocido – underdone, too rare
La comida está muy fría – The food is too cold.
Yo quisera hablar con el gerente or encargado – I’d like to speak with the manager.
Me puede empacar las sobras – Can you put the leftovers in a box?
La cuenta, por favor – The bill please
La cuenta tiene un error – The bill is incorrect.
La propina – tip
Quédese con el vuelto – Keep the change
Gracias por el excelente servicio – Thanks for the good service.

Tiquismos (Costa Rican Expressions) of the week:

maicero – a country person or a hick. Polo is another way to say the same thing in Costa Rica. These two words can be offensive if used in the wrong context.
mal parido or malparido – a bad or repugnant person. Mal nacido means the same thing. Both of these terms are extremely offensive and insulting. Be careful!

Bakery: La panadería
Book store: La librería
Barbershop.: La peluquería
Beauty parlor: El salón de belleza (Salón de fellaza in jest)
Butcher shop: La carnicería
Candy store.: La confitería
Corner grocery store:  La pulpería (CR) also called “la pulpe”
Department store:  Tienda por departamentos
Fish store: La pescadería
Flower shop: La florería, floristería
Greengrocer: La verdulería
Hardware store:  La ferretería
Jewelry store.: La joyería
Liquor Store: La licorera
Market:  El supermercado
Newsstand:  Puesto de periódicos y revistas
Pharmacy / drug store.: La farmacia
Pastry Shop: La pastelería
Record store: La tienda de discos
Shoe store: La zapatería
Toy store: La juguetería
Souvenir store: La tienda de recuerdos
Sporting goods store: La tienda de artículos deportivos
Tailor:  La sastrería
Open: Abierto
Closed: Cerrado
Cheap: Barato
Expensive: Caro
Sale: En oferta
Small: Pequeño, small
Medium:  Mediano, medium
Large: Grande, large
Extra large: Extra grande, extra large

More tiquismos (Costa Rican slang) + examples of how they are used.

macho, machito – a person with light colored skin and hair. Macho can also refer to a male animal or he-man/tough guy.
¡Oye, machita! Hello, blondie!
José se cree macho pero está muy equivocado Joe thinks he is a real he-man but he is wrong.
mae/maje (two ways to spell it) – word used by young people to address each other.
Mae, ¿Cómo te fue en el examen de química? Hey dude, How did you do on the chemistry test?
hacerse el maje – means to play dumb. Hacerse el tonto and hacerse el ruso mean the same thing.
Cuando le conviene Tomás se hace el maje. When it is in his best interest, Tom plays dumb.
majar – means to crush or smash something. The verbs aplastar is a synonym.
Me majé el dedo con el martillo. I hit my finger with the hammer.
majada – a beating. Golpiza, paliza and pichazo/pichsear (vulgar) are synonyms.
Le dieron una maja a José. They beat the crap out of José.

lacra – a thief or person with a bad reputation. Los políticos no parecen lacras, pero tenga cuidado con ellos, porque muchos lo son. Politicians don’t always look like bad guys, but be careful, because some of them truly are.
largarto – literally means lizard but in Costa Rica it can refer to a man who has all of the women for himself or someone who ‘hogs’ something. Buchón is also a person who hogs things in Costa Rica. There is an expression, “Todo buchón, muere pelón.” All people who hog things die bald.
Lance- a person with whom one has an unexpected romance at a bar, disco, etc. José está casado pero trae un lance con una salvadoreña. José is married but he picked up a woman from el Salvador.
largo – far or very distant. La playa está muy largo. The beach is far away. However, the correct Spanish word is lejos. Liberia está muy lejos. Liberia is far away.
lapicero – a ball point pen in Costa Rica Rica. The correct word for ball point pen is bolígrafo.
lata – a bus. The correct word for bus is autobús. Lata can also mean a tin can or a pest/nuisance/pain in the butt.

Courtesy of AM Costa Rica

As many bilingual individuals know, their abilities to speak two or more languages fluently is like hosting several persons within the same body.

One study shows that even infants born to bilingual mothers exhibit preferences for both languages because they heard both while in the womb.

Another study shows that bilingual speakers can focus better on tasks that are not related to communications. Psychologists theorize that the bilingual mind learns how to control disruptive influences like the second language better.

Those who speak more than one language frequently report that their entire body mannerisms change when they switch languages.

Then there is the Canadian study that found more evidence that speaking two languages can help delay the onset of Alzheimer’s symptoms by as much as five years.

Now comes a study from Harvard University that says that language may influence not only thoughts, but implicit preferences as well.

Bilingual individuals expressed different opinions of ethnic groups depending on which language was used to administer a test.

“Charlemagne is reputed to have said that to speak another language is to possess another soul,” said the Harvard paper’s co-author, Oludamini Ogunnaike, a Harvard graduate student, the university reported. “This study suggests that language is much more than a medium for expressing thoughts and feelings. Our work hints that language creates and shapes our thoughts and feelings as well.”

“Can we shift something as fundamental as what we like and dislike by changing the language in which our preferences are elicited?” asked co-author Mahzarin R. Banaji, a professor of social ethics at Harvard. “If the answer is yes, that gives more support to the idea that language is an important shaper of attitudes.”

According to an article prepared by Harvard:

Ogunnaike, Banaji, and Yarrow Dunham, now at the University of California, Merced, used the well-known Implicit Association Test, where participants rapidly categorize words that flash on a computer screen or are played through headphones. The test gives participants only a fraction of a second to categorize words, not enough to think about answers.

“The IAT bypasses a large part of conscious cognition and taps into something we’re not aware of and can’t easily control,” Banaji said.

The paper appears in the latest issue of the Journal of Experimental Social Psychology.

The researchers administered the implicit association test in two settings: once in Morocco, with subjects who spoke Arabic and French, and again in the United States, with Latinos who spoke English and Spanish.

In Morocco, participants who took the test in Arabic showed greater preference for other Moroccans. When they took the test in French, that difference disappeared. Similarly, in the United States, participants who took the test in Spanish showed a greater preference for other Hispanics. But again, in English, that preference disappeared. The tests used first names that suggested the nationality of an individual.

The study results mean a lot more than quirks of the bilingual mind. They support the Sapir–Whorf hypothesis developed in the 1930s that says language influences thought and people who speak different languages think differently.