Category Archives: Tips For Learning Spanish

Here are a few suggestions that will give you a head start in learning the language.


  • Cabecera – headboard
  • Cama – bed
  • Cama – a bed of lettuce for a salad or other dish
  • Cama or colchón de agua – water bed
  • Cama matrimonial – double bed
  • Cama plegable – folding bed
  • Chinche – bed bug
  • Colcha, edredón, cubre cama – bedspread
  • Echarse una zambullida en la cama – to dove into bed (literally)
  • El que hace la paga – you make you bed, you have to lie in it
  • Hacer or tender la cama – to make a bed
  • Lecho or cauce – river bed
  • La hora de dormir – bedtime
  • Lecho de la muerte – death bed
  • Levantarse con el pie izquierdo – to get up on the wrong side of the bed
  • El pie de la cama – foot of the bed
  • Los pies de la cama – the legs of a bed
  • Postrado en la cama – bedridden
  • Ropa de cama – sheets and pillow cases
  • Sofa cama – sofa bed


Give me a break!

The word break has many translations in Spanish. Here are some of the misty common ones.

  • Al amanecer – at daybreak
  • Amortiguar – to break or cushion a fall
  • Arruinar – to go broke
  • Batir – to break a sport’s record
  • Cambiar – to break or change a bill ($)
  • Colapso nervioso – a nervous breakdown
  • Cubrir los gastos – to break even
  • Dar una oportunidad – to give someone a break or chance
  • ¡Déjame respirar ! – Give me a break!
  • Descanso – a break (rest)
  • Descomponerse – to break down, like a car or an appliance.
  • Domar – to break in a horse
  • Fractura – a break or fracture like a bone
  • Fugarse – a jail break or an escape
  • Golpe de suerte – a lucky break
  • Punto de ruptura – breaking point
  • Romper or quebrar – to break something.
  • Romper el hielo – to break the ice (figurative)
  • Romper filas – to break ranks or fall out
  • Romper lazos – to break ties with someone or something
  • Vacaciones – a break like summer break, spring break, etcetera
  • Violar – to break the law

There are countless more meanings and uses of “break” in Spanish.

TiquismoRomperle la madre a alguien – to kick someone’s ass


To Kick Ass

  • Botado – a person who spends a lot of money. Mano suelta is also used.
  • Chapulinear – to rob gold chains off people’s necks or commit other petty street crimes
  • Encanfinado – to be angry
  • Estar solo – to be in a class by itself or to be crazy
  • Forrado – to have a lot of money. Cagado en plata (vulgar) is also used.
  • Güilón – a pretty young girl
  • Hacerle jupa or mente – to think about something
  • Marimba – a skinny person of animal
  • Matarle la jugada – to spoil someone’s plans
  • Me limpió – I am impressed or to kick ass
  • Oriundo – neighbor
  • Repellar – literally means to put a coat of plaster on a wall or any surface. In slang it means to rub against a woman on a bus.
  • Sacar la tarea – do do good at something
  • Tatas – parents
  • Tragar grueso – to have a hard time or to not be doing well
  • Troles – slang for feet
  • Trompas – are ugly faces
  • La ve ruda – to have a hard time. Le ve fea or la ve ofe are also used
  • La voló – to screw something up or make a mess of things


To be angry

  • Bañazo – is to make a fool of oneself. Hacer el ridículo or ponerse en ridículo mean the same thing.
  • Chivearse – to be angry. Enojarse, estar bravo/a , estar chivo/a or tener mucha cólera all mean the same thing.
  • ¿Cómo está el arroz – How are you? Slang for ¿Cómo está usted?
  • Irse de pollo – to be made a fool of
  • Pacho – a blast or a lot of fun
  • Pegar con cerca – is to come to a dead end both literally and figuratively
  • Pollitos – children. Niños is the correct word.
  • Puris – slang for the mountain town of Puriscal
  • Semáforo – this words literally is a traffic light. Since nobody respects traffic lights here, semáforo is used for person who nobody respects.
  • Sombra – literally means shade but in Costa Rica it can mean jail
  • Sopapo – is a big blow or a hit. Leñazo and pichazo (vulgar) are also used here.
  • Una vez al año es sano – once a year is ok. In reality this expression is an excuse to do something like eat sugar, drink alcohol or engage in other risky, unhealthy or sinful behavior.
  • Verla peluda – to have something bad happen. Verla fea or verla ofe are also used in Costa Rican slang.

This is the end

  • At the end of the day – al final del día or al fin y al cabo
  • End (of a rope or stick) – extremo or cabo
  • End of the world – el fin del mundo
  • Ends of the earth – el último rincón del mundo
  • For hours on end – hora tras hora
  • From end to end – de punta a punta or de cabo a rabo
  • Get hold of the wrong end of a stick – coger el rábano por las hojas
  • His hair stood on end – Se le paró el pelo or se le puso el pelo de punta
  • Make ends meet – Alcanzar el dinero or cubrir las necesidades
  • There’s no end to it – esto no se acaba nunca
  • To put an end to – poner fin a or poner punto final a
  • To the bitter end – hasta el último suspiro
  • Unending – interminable