III.- More Costa Rican Expressions

A

Aguanta más que un zorro:  strong person, tough to beat
Aventarse de la casa: tú change residency very suddenly
Anda como un chancho:  umkempt, dirty
Anda de moscón: interfering with a couples´s privacy
Anda como pisote solo: a lonely person
A dos carriles:  working at full speed
A dos sogas no hay toro bravo:  approach something from all angles
Al bagazo poco caso:  pay no attention to the idle
Alborotar el panel : to open Pandora´s box
Al chancho con lo que lo crian:  if raised as a pig, always be a pig
Alegrón de burro:  a happy reaction to great news that aren´t true
Al que le cae el guante que se lo plantea:  speaking  to all so you get the message
Al que no quiere caldo, dos tazas:  when you don´t like something, you get to do it twice
Al tonto ni Dios ni el Diablo lo quieren: fools are disliked by God and the devil
Amor con hambre no dura: love without food cannot last
Andar con moco caído: to be in a sad mood
Andar como el Judío errante:  walking like the Wandering Jew
Andar como una lora en mosaico:  to walk like a parrot on a slick surface
Andar con pies de plomo: to walk with lead shoes (like on egg shells)
Andar a puro chinge: a party hardy type person

B

Boda y mortaja del cielo bajan: Marriage and death seem predestined
Botar el tapón: to release your anger
*Bueno le dijo la mula al freno, que entre más grande más bueno: to conclude a project and feel good about it

C

Sayings that pre-determine a certain position in society: (animals)
Cada chancho en su chiquero: each pig to its own sty
Cada loro en su estaca: each parrot to its own perch
Cada oveja con su pareja: each sheep to its own mate
Cada gallo canta en su patio: each rooster sings in its own yard
Con paciencia y saliva un elefante se comió una hormiga: with enough patience everything is achieved
Cada quien tiene su modo de matar pulgas: everybody has their own way to do things
Cada quien sabe donde le aprieta el zapato: everyone knows where the shoe rubs
Caer como un plátano: to get to bed exhausted
*Caer como San Juan al 24: something happening on a very opportune time (San Juan´s festivities in Costa Rica  are on June 24th)
Cambiar la mama por un burro: to make a bad deal
Colgarle el guecho: a gullible person
Como cuando usted  era pobre: I´m fine, just like when you used to be poor!
Como entierro de pobre: As fast as a poor man´s burial
Como soplar y hacer botellas: a task that is easy to accomplish
Como trapito de dominguear: Spiffy, any project to be proud of
Cria fama y échate a dormir: don´t sleep on your laurels
Cuando el río suena, piedras trae: life gives us warnings
Cuando llueve todos nos mojamos: misfortune  doesn´t discriminate

D

Dar agua a los caites: to run like heck
Dar atolillo con el dedo: to make empty promises
Dar pelota: to flirt with someone
Dar los veinte: to end a romantic relationship
Darse con una piedra en el pecho: be grateful for what you have
Dejar enterrado el ombligo: to miss the place your belly button was buried (to miss home)
De la calle vendrá quien de la casa te echará: be aware of so-called friends that might kick you out from your own home
De las aguas mansas, líbrame Dios: God save me from the meek
De los arrenpetidos se sirve Dios: God likes those who repent
De por sí la calavera es ñata: things are the way they are
*Del mismo cuero salen las correas: the expenses should be deducted from the earnings
De pocas pulgas: Someone with a short fuse
Destaparse el tamal: hell broke loose
Dios tarda pero no olvida: God may take time but never forgets
Donde menos se piensa salta la liebre: the hare jumps in the least expected place (things sometimes happen unexpectely)

Sayings that might determine the outcome of something:
Así como es el chancho es la horqueta: The size of the pig determines its harness
Juntate con los buenos y serás uno de ellos: You are as good as your friends
El que con tigre se acuesta, desplumado amanece: if you court trouble, you´ll find trouble
El trueno es presagio de la tempestad: pay attention when warnings come your way
Por la víspera se saca el día: you can tell the day by its eave
Reunión de gavilanes, escazes de pollos: beware of people who are cut throats
Según el burro, así es la patada: the size of the problem determines the size of the solution
Según el viento así es el aguacero:  the difficulty of a situation, determines the outcome

Things perceived to be predestined: (things when predestined, cannot be changed)
El que nace para burro del cielo le caen las orejas: If destined to be a burro, heaven will send you ears
El que nace para maceta del corredor no pasa: If destined for flower pot, from the corridor won´t be budged
El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas: if destined to be a corn cake (tamal), heaven will send you the wrappers
*Cuando uno está salado hasta los perros lo mean: When born unlucky even the dogs will pee on you (unlucky person)

D

Decir yeguadas:  to speak nothing but stupidities

E

Es mejor una amistad que una tripa torcida:  better to fart in front of friends than to be gassy
El humillado será ensalzado:  A Biblical term: the humiliated on Earth will be honored in Heaven.
El fuego quema y el amor también: Fire burns and so does love.
Estar acabangad; tener cabanga:  to feel  nostalgy, sadness
*Es una vaina:  It´s a pity, a dilemma
*Es una vaina ser un chollado:  What a pity to be penniless!
Estar cabriado:  to be really mad
Es una gallina: a coward, a man who fears women
Es como una garrapata:  someone hard to get rid of
Es un gato:  a clever guy
Es un mono: a cute person
Es una mosca muerta: a meek person
Es un pájaro yigüirro: a gay guy
*Está como una piapia: a skinny person
Es un pulpo: a guy who likes to touch women
Es una rata: a despicable person
Es un sapo:  someone who likes to tells on you
Es como un toro: very strong
Está como un toro guaco:  to be very angry
Es un venado: the object of women´s infidelity
*Ese cuento es más viejo que la maña de pedir fiado: that´s a very old tale
Ese carajo es tan viejo que fue ascensorista en la torre de Babel: a very old person
Es tan viejo que tiene una biblia autografíada:  older than the Old Testament
Es un jetón: someone who exagerates things
Está jodido del techo: a crazy person
El que quiere celeste que le cueste:  there is no such thing as a free lunch
Echando a perder se aprende: practice makes perfect
Echarle el churuco a alguien: to put the blame on someone else
El burro adelante para que no se espante: someone who puts themselves first when talking
*El comal le dice a la olla, quitate porque me atollas:  the skillet tells the pot: don´t rub me with your soot (someone who criticizes others despite their own faults)
El muerto está vivo mientras empañe el vidrio: one should fight for life until the last moment
El que calla otorga: you say yes with your silence
El que canta, su mal espanta: to put a happy face in the midst of difficulties
El que es mandado no es culpado: The one obeying orders cannot be blamed
El que le hace un favor al diablo con llevárselo le paga: to repay a good action with a bad deed
El que mucho abarca, poco aprieta: who, who likes to monopolize, emconpasses little
El que mucho corre, pronto para: the quicker you run, the sooner you stop
El que no tiene dinga, tiene mandinga:  nobody is perfect!
*El que pega primero, pega dos veces: the one who strikes first, strikes twice (confronting a difficulty  on a first basis,  is to your advantage)
El que siembra vientos, cosechas tempestades: If you sow winds, you´ll harvest tempests (if you do a bad deed, you´ll pay the consequences)
El que parte y reparte, se lleva la major parte: some people keep the best to themselves
El que tiene boca a Roma va: persistence is a good quality to have
El tiempo perdido hasta los santos lo lloran: time should never be wasted
*Engañar con la vaina vacía: to preach qualities you don´t have
En río revuelto, ganancia de pescadores: fishing is good when the waters are muddled (some people like to take advantage of the difficult times of others)
*Entre camagua y elote: something half-done
En una que va y otra que viene: one of these days
En un entierro quiere ser el muerto: wants to be the center of attention always
Esas son palabras mayores: something said of utter importance
Es más la bulla que el aguacero: something that is not as important as it seems
Estar aumentada: to be pregnant
*Estar arrejuntado: to live out of wedlock
Estar carretoneado: used and in bad condition (can refer to people as well)
Estar catrineado: spiffy, well-dressed
Estar como agua para chocolate: to be very angry
Estar como jarro de loco: in bad shape, badly bruised (a car with many dents on it)
Estar como sardina en lata: to be in a constraint space
Estar con el rancho ardiendo: to be pregnant
Estar con el rabo entre las patas:  to be like a chastised dog (with the tail between the legs)
Estar con la paja tras la oreja:  to have doubts about something, somebody
Estar con la panza pegada al espinazo: to have your tummy glued to the spine (to be very hungry, starving)
Es major tonto callado que tonto hablando: better a silent fool than a fool giving an opinion (better not talk about something you don´t know)
Eso fue en el año del fusil de chispa: that happened in the flint rifle times (that happened in the old times)
Es tan flaco que parece que empeño el fondillo:  a very skinny person
Estar ajado: to be old, used, dirty
Estar a manga por hombro: a messy, disorderly person
Estar aplanado: to be idle
Estar aquerenciado: to have roots in a place
Estar con una pata en el cementerio: to be gravelly ill
*Estar con una pata en el estribo: to have a foot on the stir up (ready to leave for someplace)
Estar con salidera: to have diahrea
Estar en la lista negra: to be on the black list
Entre la espada y la pared: to be between a rock and a hard place
*Estar esgonzado: loose like a marionette
*Estar estorrentado: to know nothing of his/hers whereabouts
*Estar entreverado: green coffee grains among ripe ones
*Estar fiambre: stale food
Estar hasta el copete: filled with debts, to be fed up with something
Estar hasta la cara me duele: to be totally drunk
Estar hecho leña: to be sick
Estar joco: something spoiled
Estar mordisqueado:  something with a bite in it
Estar puestitico: to be interested in someone else

G

*Gallo viejo con el ala mata: to have lot of experience
Gorrearse a alguien: to bully someone

H

Habla como una lora: someone who talks too much
Hablar con plata blanca: to speak honestlty and frankly
Hablarle hasta un muerto: a gutsy person, without fear to face something
Hacer buchaca: to save money
Hacer chanchullo: to commit fraud
Hacer de tripas chorizo: to make a big effort
Hacer ojitos: to flirt with the eyes
*Hacer una diligencia;  ir a matar un venado; ir a cortar flores; me está llamando el rey: having to go quickly to the bathroom for number 2
Hacer una vaca: to collect money for a special event
Hacerse el chancho; hacerse el ruso: to pretend not to hear
Hacerle la cruz: to ignore someone we dislike
Hasta tirar pa´rriba: to have something in abundance

I

Ir a escorar: to end up in another place, a different location
Ir al caite, ir en el carro de don Fernando : to go somewhere on foot
Ir al serrucho: to agree to go 50/50 on a deal
Ir para tras como el cangrejo: to go backwards like a crab
Ir que le vuela la bata; va que le vuela la chaqueta: to pass by in a big hurry
Ir por lana y salir trasquilado: a deal that didn´t work as expected
Ir con la música a otra parte: take your business somewhere else
Irse lo comido por lo servido: difficult tomake ends meet
Me salió más caro el caldo que los huevos: something that ended up worse that it started out
Irsele arriba el apellido: a person with a very short fuse

J

*Jala más un piojo en alquitrán: a louse stuck in petroleum can pull harder (someone with little strength to pull
Jalarse una parada, una torta: to make a serious mistake
Juntarse el hambre con las ganas de comer: people who share similar traits, skills
Juntos pero no revueltos: together,  but not  tangled

L

La cabra siempre tira al monte: everyone acts according to their own nature
La caridad empieza por casa:  be charitable first with the ones at home
La codicia rompe el saco:  It´s not good to crave other people´s riches
La diligencia es permitida: to be diligent is always preferred
La esencia no viene en barriles: essence (beauty) does not come in barrels
La esperanza es lo último que se pierde: hope is the last thing we lose
La gracia no estar en orinar sino en hacer espuma: it is not important to do something, but how to do it
La mejor palabra es la que no se habla;  En boca cerrada no entra mosca: a discrete  person always knows when not to talk
La miel no se hizo para zopilotes: people who do not appreciate good things, do not deserve them
La necesidad tiene cara de caballo: when something is necessary  is worth the effort to obtain
La suerte de la fea, la bonita se lo desea: the luck of the ugly, the pretty one desires
La unión hace la fuerza: there is strength in numbers
La verdad no peca pero incomoda: telling the truth is sometimes uncomfortable
Las cosas no son del dueño sino del que las necesita: things are of the ones who need them
Lo que abunda no daña: abundance doesn´t hurt
Lo que bien se aprende no se olvida: things that are well-learned are never forgotten
Lo que es bueno para el ganso, es bueno para la gansa: what´s good for the goose, is good for the gander
Lo que se hace con la mano lo borra el codo: a bad action cancels out a good one
Lo que empieza mal, mal termina: what starts badly, finishes badly
Lo que no mata engorda: if it doens´t kill you, it will fatten you up
Lo que por agua viene, por agua se va: what comes easily, it goes away easily
Lo que se da y se quita, se vuelve cuita: don´t ask back for what you have given away

LL

Llegar a la hora del burro: to arrive late
Llegar a la raíz del cacho: to get to the bottom of something
Llevárselo candanga: to get in big trouble

M

*Machete, estáte en tu vaina: watch out!, think what you are doing
Mal de muchos, consuelo de tontos: a common difficulty  is a difficulty shared by many
Manda guevo!:  an action that is hard to understand
Mañana oscura, tarde segura: cloudy morning, clear afternoon
Martes ni te cases ni te embarques: Tuesdays are unlucky days
Más abajo pisó Colón: an expression used when someone steps on you
Más agarrado que un mono en un ventolero: hanging onto something for dear life
Más caliente que un jarro sonto: hotter than a mug without the handle
Más delicado que una cría de chompipes: someone who is very hard to please
Más incomodo que una piedra en un zapato: as bothersome as a rock in a shoe
Más jugado que el doble cero: a person with lots of street smarts or deceiving
Más lerdo que la quijada de arriba: slower than the upper jaw  (a person who moves slowly)
Más limpio que la tabla del dulce: financially struggling
Más metido que un yuyo: as enroached as athetle foot: someone hard to get rid of
Más pegado que una garrapata: as encrusted as a tick on the skin (someone hard to get rid of)
*Más sencillo que un calzoncillo de manta: humbler than old cotton underwear (a very humble person)
*Más serio que un cinco de ques;  Más serio que un burro cruzando un río: a very serious person
Más vale la maña que la fuerza: cleverness is better than muscle
Más viejo que la sarna: older than mange disease (a really old person)
Me cayeron las siete plagas de Egipto: to have all the illnesses in the world
Meter en la chirola: to jail someone
Meter la cuchara: to get in the middle of someone else´s conversations
Meter la mano por alguien: to speak up in defense of someone else
Meter las manos al fuego por alguien: to guarantee someone else´s honesty
Metersele el agua: to be moody
Miar fuera del tarro: to give a wrong opinion about something
Mover el esqueleto: to dance, to go out to dance

Machista sayings:
*Es mejor no creer en renquera de perro ni en lágrimas de mujer: better not to believe in a lame dog or in women´s tears
*Mujer, tórtola y gato, a cual más de los tres ingratos: woman, love bird and cat, all of them equally ungrateful
*Mujer y lora hablan mucho y dicen poco: woman and parrot talk a lot but say little
*Caballo con la rienda, mujer con la espuela:  handle the horse with the reins and the women with the spurs
*Más limpio que el fustán de María Santisíma: someone/something very clean
Más agüevado que perico en tarro:  as bored as a parekeet in a can (someone/something very bored)
Más aburrido que un chancho en una alforja:  as bored as a pig in a sac (someone/something very bored)
Más tieso que cocodrilo enyesado: As rigid as a crocodile in a cast (someone/something very stiff)
Más largo que un silbido de lechero: longer than the milkman´s whistle (a tall, skinny man)
*Más enredado que el nudo del diablo: as tangled as the devil´s knot (someone very complicated)

N

No echar más leña  a la hoguera:  Don´t make things worse by rehashing the same things
No es tan chancho:  He is not that bad!
Nadie escarmienta en cabeza ajena: one can only learn by own experience
Nadie es profeta en su propia tierra: no one is prophet in their own land
Ni a palos: under no circunstance!
Ni lerdo ni perezoso: quick to take action
Ni para la masa para el perico: not enough of something
Ni raja leña ni presta el hacha: more of an obstacle than help
Ni tan cerca que queme el santo, ni tan lejos que no lo alumbre: itis good to have a middle ground on most things
No aguantar carga: to have a short fuse, to be intolerant
No arrancar pelos sin sangre: a person in the habit to take advantage of everything/everybody
No cabecear ni en un rezo: a soccer term. a soccer term (does not know how throw the ball with the head)
No componer nada: is not good for nothing
No confundir la gordura con la hinchazón: things should be judged for what they are
*No creer que porque el perro lleva el hocico estirado, es porque va silbando: things are not always what they appear to be
No es chicha ni limonada: someone wishy-washy
No hay grupera que no chime: every new shoe rubs
No hay peor cuña que la del mismo palo: family can be worse than friends
No hay que creer ni dejar de creer: is good to believe but is also good to doubt
No hay que jalarle mucho el rabo a la ternera: everything has its limits
No me la hace bueno: something is fishy here!
No por mucho madrugar amanece más temprano: things happen at the right time
No pueden ver un pobre acomodado: some people are bothered by the idleness of others
No pueden los vivos y van a poder los muertos: things not accomplished by the clever, can hardly get accomplished by fools
No quebrar ni un plato: someone very timid
No matar ni una mosca: someone who appears prude
No sacar ni una vaca del fondo: an inefficient lawyer, person
No soltar el churuco: someones who loves to talk
No tener cama en que caer muerto: to be struggling financially
No tener pelos en la lengua: to be outspoken
No tener vela en este entierro: you have no part on this!
No valer ni un cinco: to be penniless
Nunca es tarde cuando la dicha es buena: better late than never!
*Nunca falta un roto pa´un descocido: a pauper can always find anotherjust like him

O

Obras son amores y no buenas razones: good actions are better when demostrated
Ojo al Cristo y mano a la chuspa: Watch out! Beware of your surroundings

P

Para estar en la luna no es necesario ser astronauta: someone who appears to be on the moon
Parece un camaleón: someone who changes mood quickly
Perro sentado no caza venado:  If you don´t work, you won´t eat
Paciencia piojo que la noche es larga; hay más tiempo que vida: there is more time than life
Pagar justos por pecadores: sometimes people get punished for the bad deeds of others
Para muestra un botón: the proof is in the sample
Parar las patas: to trip over and fall
Para uno que madruga, otro que no se acuesta: better to be on the alert!
Parece un barril sin fondo: A big eater, never satisfied
Pasar la brocha: to flatter someone
Pasar a mejor vida; patió el balde: to pass away
Pasar por inocente comiendo pan caliente: a joke played on someone similar to April´s Fool
Pasárselo por la jareta: to spend all the money on women
Pasearse en la olla de leche: to spoil a good project, to make a serious mistake
Pegarse una juma: to become very drunk
Pelarse el rabo: to make a fool of oneself
Perder hasta el modo de andar: to lose a considerable sum of money
Perro que come huevo ni quemándole el hocico: It is hard to break an old habit
Perro viejo late echado: old dogs barks lying down (Experience is everything)
Piedra que no rueda no cria musgo: someone without roots, who never settles down
Poner a alguien de patitas en la calle: to evict someone from their home
Ponerse una flor en el ojal: to do something really well
Ponerse un bozal en el hocico: to keep silent
Poquito porque es bendito: to share something really good in small amounts
Por pura guava: a fluke
Primero falta la chicha en la vela: something improbable (like a party without alcohol)

Q

Que cada palo aguante su vela: everyone should assume their own responsibilities
Quedar como cucaracha en visagra: flatten like a dead roach (someone in bad shape after an accident or punishment)
Quedarse al bate: to be utterly confused
Quedarse con el credo en la boca: to experience a big scare
Quedarse con la espinita: to doubt something
Quedarse enjuagado: to want more of something good
Quedarse viendo pa´l cipres: to be kept waiting for something/someone
Quien dice lo que no debe, oye lo que no quiere: a person who talks nonsense, hears  nonsense
Quien menos corre alcanza un venado: sometimes the least deserving, obtains things
Quien quita un quite: something that happens as a fluke
Quien te llama no te engaña: taking advantage of someone who calls you
Quitarse el tiro: to evade a compromise
Quitarse la brasa de la mano: to solve a problem right away

R

Regarse las bilis: to get really angry
Robar pasto: to flirt with someone else´s boy or girlfriend

Things to do with God/religious elements
Al que Dios se la da San Pedro se la bendice: If God gives it, Saint Peter bless it
San Isidro el Labrador quita el agua y pon el sol: Saint Isidro Farmer, stop the rain and make it sunny!
Dios los hace and el Diablo los junta: God creates them and the devil bring them together
El Diablo repartiendo escapularios: The devil giving out religious charms
Dios aprieta pero no ahoga: God squeezes but does not drawn you
Dios no da alas a animal ponzoñoso: God does not give feathers to poisonous creatures
El hombre propone y Dios dispone: man proposes but God decides
A Dios rogando y con el maso dando: Pray to God but keep laboring

S

Short-lived things:
En un cerrar y abrir de ojos: in the batting of an eyelash
Dura más una saliva en la plancha de un sastre: something that is short living
Ser una yegua:  to play rough
Sostener la yegua:  to proclastinate or wait a while
Ser la cabra de alguien: a man´s mistress
Se cree muy gallito:  a man displaying macho attitudes
Se lo tiraron en ese trato: to make a bad deal (business)
Sabe tanto de eso como una chancha de aviación: someone who doesn´t know much about a subject
Sacarla del estadio: to give an opinion not at all accurate
Sacarse el clavo: to take revenge
Salir a pito y caja: to leave from somewhere in a big hurry
Salir con una pata de banco: to get pregnant
Salir de la sartén para caer en las brasas: to get out of something bad to fall into something worse

Se me llenó la cachimba de tierra: a person whose patience has been tested to the maximum
Sentarse en el guacal: a lazy, idle person
*Ser alcanfor: mediating between two lovers
Ser cuchite, ser cuita: a difficult, picky person
Ser chúcaro: a person hard to persuade
Ser fiebre:  a hard core fan
*Seringa macho!: Are you crazy!
Ser medio anonas; medio aguacates; medio ayote; medio sonajas; Juan Vainas; medio sorompo:   a person who is not too intelligent
Ser milindres: to be a picky with meals
Ser lengua larga: to be a gossip
Ser pan comido: something easy to obtain
Ser un cara de barro:  tobe a shameless person
Ser un chuchinga:  to be bothersome ; a gay guy
Ser un Don Juan: to be a Casanova
Ser un tortero:  to be a trouble maker
Ser un vino:  someone who wants to know about everything first
*Ser tequioso: a menace, hyperactive
Sigue Petra con calentura y Juan con calambres: someone who dwells on the same things
*Si la envidia fuera tiña, todo el mundo se tiñera: if envy was ink, everybody would be stained (envy is a very wide spread thing)
Si son pedradas me agacho: something said that was meant for us
*Solo el que la sabe la reza: we know well about our own troubles
Solo los ríos no se devuelven: there is always the possibility of change

T

*Tener boñiga en el patio: to be well-off financially
Tener cuento: to pay good lip service
Tener el santo de espaldas: to be unlucky all the time
Tener la gracia escondida: to have a secret charm
Tener mal guaro: to become ugly when drinking
Tener más colmillo que un elefante: to be astute
Tiene más concha que una tortuga: a shameless person
Tener más fe que San Roque: to have the faith of a saint
Tener más ojos que una piña mal pelada: a busy body
Tener más vida que un gato:  someone who constantly survive accidents
Tener  a alguien atrevesado; Tenerlo entre ojos; Me tiene tirria; Me tiene clavo: to dislike someone a lot
Todo cepillo muere pelón: fake compliments are easily known
Todo buchón muere pelón:  selfish people have few rewards
Todo está manga por hombro: a messy, upside-down place
Todo sapo muere estripado:  busy bodies get in trouble
Torcido en el juego, afortunado en el amor: unlucky in games, fortunate in love

U

*Una cosa piensa el burro y otra el que lo va montando: everyone is aware of their own troubles
Una de cal y otra de arena: getting one good and good bad in life
*Una mujer no se toca ni con los pétalos de una rosa: women should not to be struck, not even with a rose petal
Uno se come la piña y a otro le duele la panza: sometimes people get punished for the mistakes of others

V

Viejo pero no pendejo: old but still courageous
Viendo el payaso, soltando la risa: to ask for proof of something before making a deal
Volver con el rabo entre las patas: like a dog, with the tails between its legs
Volver las aguas a su nivel: when everything is back to normal

Leave a Reply