Skip to content

Guide to Costa Rican Spanish

Learn Spanish in Costa Rica! Speak Spanish like a Costa Rican, Costa Rica Spanish schools

Archive

Archive for January, 2011

A pico de botella – to dring a beer right from the bottle without a glass.
Añejo – aged
Bebida embriagante – booze
Blanco – white as in ‘white wine”
Cerveza clara – light beer
Cerveza de barril – draft beer. In Costa Rica we say “cerveza cruda.”
Cerveza negra – dark beer
Coñac – brandy
Cosecha – the year of the wine crop or vintage
Debil – weak (potency of a drink)
Dulce – sweet
En las rocas or con hielo – on the rocks
Espumoso – sparkling
Fuerte – strong
Goma – hangover. We also say Gomón or gotera for hangover. Resaca is a more common word in most parts of the Spanish-speaking world but in Mexico they say cruda for hangover.
Grado – proof
Guaro – a sugar cane based drink or almost any kind of alcohol here. When some is ill, we say “Falta de Guaro”..You need some guaro to feel better.
Jerez – sherry
Licor – liquer
Ligero or liviano – light, like light beer
Ron – rum
Rosado – rosé (wine)
seco – very dry
Solo – straight
Tapis – an alcoholic drink or to be drunk in Costa Rica. Jumas or jumo can also mean to be drunk in Costa Rican slang. Borracho, embriagado or pasado de tragos are more widely used terms for inebriation.
Tinto – red (wine)
Una fría – a cold beer in Costa Rica

Tiquismos (Costa Rican Expressions) of the week:

medio 35 – a half-crazy person
mejenga – an informal soccer game. The verb is mejengear and someone who plays is a mejenguero.
Menudo – pocket change or coins
meter la pata – to put you foot in your mouth or commit a big error.

It is necessary to understand these expressions if one is going to live in Costa Rica. These terms cannot be found in a normal Spanish dictionary.

mala pata – Bad luck. For example: Fue mala pata que él perdiera el trabajo. It was because of bad luck that he lost his job. Mala suerte is the correct way to say bad luck. ¡Salado! can also mean bad luck.
maldoso – an evil minded person or someone with bad intentions. For example: José es un maldoso. Joe is a bad guy.
Mamar- is a verb that means to suck. In Costa Rica it can mean to not take advantage of an opportunity or flunk an exam. For example: María mamó el examen de mate. María failed the math test. Note that the ticos use “mate” instead of matemáticas just like we say math instead of mathematics.
mamaditas – are stupid acts in Costa Rica. Estupideces, babosadas or tonterías are all synonyms in Spanish.
marimacha – a lesbian
mandarina – means tangerine. In Costa Rica it is an old dilapidated car or jalopy. Gajo means the same thing in Costa Rica. El gajo is actually the segment of an orange or tangerine, thus mandarina and gajo are used interchangeably to mean an old car in Costa Rica.
medio 35- a crazy person
mejenga – an informal football game
menear –to move one’s rear end when they dance
menudo – loose pocket change
meter la pata – to put your foot in your mouth
miado – to have bad luck
mico – a vagina
miche – a fight. Pleito is a synonym. Bronca or bochinche are also used here.

Costa Rica has two coasts, so there is plenty of seafood is available everywhere in the country. Corvina (sea bass) is the most commonly served fish and is prepared in a number of ways, including as ceviche (bits of fresh raw fish marinate in lime juice with onions, peppers and spices). Chucheca is a popular bivalve mollusc and dish from Costa Rica’s Puntarenas area. The people who live in Puntarenas are called puntarenenses or in slang, chuchequerosChucheca is also a vulgar term that refers to the vaginal part of a woman’s body in Costa Rica.

Fish related words:

Bass – Corvina
Biting – Los peces están picando – The fish are biting
Clams – Almejas
Cod – Bacalao
Crab – Cangrejo
Crayfish – Langostino (fresh water)
Eel – Anguila
Fin – Aletas
Fish – Pez (live), pescado (dead)
Fish store – Pescadería
Fishing line – Sedal
Fishing pole – Caña de pescar\Gills – Agallas
Haddock – Róbalo
Hook – Gancho, anzuelo
Lobster – Langosta
Mackerel – Macerela
Net – La red
Octopus – Pulpo
Oysters – Ostiones / Ostras
Rainbow bass – Guapote
Red snapper – Huachinango
Salmon – Salmón
Sardines – Sardinas
Scales – Escamas (skin)
Seafood restaurant – Marisquería
School of fish – Banco de mariscos
Shark – Tiburón
Shrimps Camarones
Sportsfishing – La pesca deportiva
Sole – Lenguado
Sword fish – Pez espada
Squid – Calamares
To cast – Tirar
To fish – Pescar or ir de pesca. Pescar can also mean to “catch a cold. José pescó un resfriado. Joe caught a cold. Pescar can also mean “to catch” in the following sense. Tengo que pescar a Juan antes de que salga. I have to catch John before he leaves.
Trout – Trucha
Tuna – Atún
Whole fish - Pescado entero which is served in many seafood restaurants

Fishy Tiquismos of the week:

  • Algo huele mal – Something smells fishy or there is more than meets the eye. Hay un gato encerrado is another way of saying the same thing.
  • Estar calmado como el pescado – to be calm or tranquil
  • Estar como una gallina en corral ajeno or estar como pez fuera del agua – to be like a fish out of water
  • Pescar en río revuelto – to fish in troubled waters
  • Para hablar y comer pescado, hay que tener mucho cuidado – Be careful what you say.
  • Pez gordo – literally a fat fish but used to mean an important person or “Big Shot”.