More Tico Talk

Toros a la Tica
Toros a la Tica

Carne de tabo – jail meat in the sense of a prisoner who is worthless like cannon fodder. Carne de presidio is also sometimes used.
Darle un empujón – literally means to push something or someone but we use it here to describe when you help someone.
(el) Fut – slang for futbol or soccer
Hacerse humo – to disappear. It literally means to turn into smoke.
(un) Levantín – when a bull lifts up and throws someone like an improvisado (bullfighter) during the Zapote fair which is held every year after Christmas
No es jugando – it is no joke or a serious matter
Quitarse el tiro – to avoid a responsibility
Robarle el mandado – to steal someone’s girlfriend
Rodri – short for the man’s name Rodrigo
Rucotico word for horse. The correct word is caballo. Echar el ruco, caballo or cuento means to make a pass or advances on someone.
Se la tira rico – to have a ball or good time. You can also say se la pasa bien or se divierte.
Ser el ombligo del mundo – be the most important person or center of attention
Sapitos – literally means little toads but is a game where your make stones skip across water by throwing them
Tamalear – to eat tamales
(las) Tucas – the trunk of a tree or log. It is often used to describe a woman’s nice looking thick legs.
Vivi – the short form of the woman’s name Viviana
(la) Yunái – slang for the United States

Tiquismo of the week:
El que mucho abarca poco aprieta – to spread oneself out too thin or try to do too much.