Skip to content

In the April 10th edition of La Nación there was an article about the benefits of watching soap operas called telenovelas or culebrones. According to Jorge Ignacio Covarrubias, the secretary of North American Academy of the Spanish Language, telenovelas enrich and spread the Spanish language. They help increase the viewer’s vocabulary, teach new ways of saying things and improve channels of communication.

Telenovelas seem to be the opiate of the masses in Latin America. Most television stations show at least four to six of them per day. Spanish soap operas are even becoming popular in other countries where the are dubbed into different languages.

On thing is for sure. If you are serious about learning the Spanish language there is no better vehicle. Once you have a basic Spanish vocabulary you should be able to get the gist of what the characters are talking about in any soap opera. By watching telenovelas you will be exposed to dialogue from everyday conversations which is how the language is really spoken. Your ear for the language will aslo improve. The more soap operas you watch the better you will speak Spanish. Continue to use courses like the Rosetta Stone, www.livemocha.com and Pimsleur but supplement them with telenovelas.

Retirees and others who move to Costa Rica will discover learning Spanish is a life-long hobby and the most effective way to immerse themselves in the local culture.

In my column about Easter last week I forgot the Easter-related sayings or dichos below. Remember that la Pascua de Resurrección or la Pascua florida mean Easter in Spanish. By the way, la pascua de los hebreos is Passover.

Estar como unas pascuas or más alegre que unas pascuas – to be very happy
Hacerle la pascua a uno – to bother someone or make their life miserable
¡santas pascuas! – means …”and that’s that.” This is used when something is concluded. Aquí está su dinero..y ¡santas pascuas! Here is your money and that’s that.
De Pascuass a Ramos – means “once in a blue moon.”
Cada muerte de obispo
is also means the same thing.

Tiquismos of the week:

Levantarse con el pie derecho: to get up with the right foot
Levantarse con el pie izquierdo: to get up with the left foot

Throughout much of the Spanish-speaking world including Costa Rica, there is no more important time of year than Holy Week. The week begins with Palm Sunday (el Domingo de Ramos), includes Good Friday (el Viernes Santo), and ends with Easter (la Pascua de Resurrección). Known as Semana Santa, the week marks the triumphal entry of Jesus into Jerusalem followed by his death and resurrection.

Unfortunately, Semana Santa has lost part of it’s true significance in Central America. Many people use this holiday as an excuse go to the beach to party and consume a lot of liquor. Even through Good Thursday and Friday are dry (la ley seca) people still stock up on their favorite spirits well in advance. As a result, scores of people die in car crashes, drownings and other alcohol-related incidents during Holy Week. Instead of Semana Santa some refer to the time of year as “La Semana de matanza,” or “the week of slaughter” because of the number of people who die tragically.

Easter Vocabulary

Ash Wednesday – el Miércoles de Ceniza
chocolate egg – el huevo de chocolate
Crucify – crucificar
Colored egg – el huevo de color
Crucifix – el Crucifijo
Decorated egg – huevo decorado
Easter – la Pascua
Easter basket – canasta de Pascua
Easter break – vacaciones de Semana Santa
Easter bunny – el conejito de Pascua
Easter egg – huevo de Pascua
Easter egg hunt – la búsqueda de huevos de Pascua
Easter Mass – la Misa de Pascua
Easter Saturday – Sábado Santo, Sábado de Gloria
Easter Sunday – el Domingo de Pascua, Domingo de Resurrección
Good Friday – Viernes Santo
Happy Easter Felices Pascuas
Holy Week Semana Santa
Lent Cuaresma
Palm Sunday – Domingo de Ramos
Passion of Christ – la Pasión de Cristo
Resurrection – la Resurrección

Tiquismos

I couldn’t resist including these egg-related expressions and Tiquismos. I hope they don’t offend anyone.
A puro huevo – with a lot of effort
Ahuevarse – to be come discouraged or disappointed
Cabeza de huevo – egghead
Lamehuevos – an as kisser (vulgar)
Hombre de pelo en pecho y huevos por derecho – a real man
Huevón – a lazy, useless person. It can also mean stupid.
Huevonada – something stupid
Huevos – eggs but can be a synonym for “balls” or testicles
Huevos pateados – scambled eggs. Huevos revueltos or picados are used more frequently
Huevos tibios – a coward (vulgar)
Huevo tierno – soft-boiled egg
Manda huevo que + the subjunctive tense means impossible, no way. Manda huevo que caiga nieve en Costa Rica. It’s impossible for snow to fall in Costa Rica (On rare occasions a little snow has fallen at the top the Cero de la Muerte)
Me cae en los huevos – I don’t like someone (vulgar)
Me tiene hasta los huevos – I am fed up with someone (very vulgar)
Meterse entre huevo y huevo – to have something on mind or be obsessed with something
No matar la gallina que pone los heuvos de oro – just like in English. “Don’t kill the hen (goose) that lays the golden eggs.”
¡No seas tan huevón !– Don’t be so stupid!
Poner todos los huevos en una canasta – to put all of one’s eggs in one basket. You can also say “Poner toda la carne en el asador.” (put all of the meat on the barbecue) or “Apostar todo a un caballo” (bet it all on one horse).
Tamaño huevón – a big man or boy (vulgar)
Tener a alguien de los huevos – to bother someone a lot (vulgar)
Tener los huevos bien puestos – to be brave (vulgar)
Tener los huevos por el cuello – to be scared (vulgar)
Tener los huevos rayados – to be brave

Saintly expressions

Alzarse con el santo y la limosna – to steal everything
Comerse los santos – to be a religious fanatic
Desnudar un santo para vestir a otro – to rob Peter to pay Paul
No ser santo de mi devoción – to not like someone or one’s cup of tea
Perder el santo y la limosna to lose everything
Se le va el santo al cielo – to forget something
Tener el santo de cara – to have good luck
Tener el santo de espalads – to have bad luck
Quedarse par vestir santos – to be an old maid

Saint Patrick’s Day is an annual feast day that celebrates the most commonly recognized of the patron saints of Ireland, and is generally celebrated on 17 of March.

Legend has it that St. Patrick became the patron saint of Ireland for, among other things, raising the dead and driving snakes out of Ireland. In the United States, drinking has been the way of celebrating St. Patrick’s Day since it originally began. The excuse for drinking came from a rumor that Saint Patrick brought the art of distillery to Ireland.

The shamrock became a symbol of the celebration because it is said that the Saint used it to explain the Trinity (Father, Son and Holy Ghost or Spirit) as he converted the Irish to Christianity.

Saint Partick’s day is celebrated in many places in Latin America including Costa Rica. There is a usually some type of Saint Patrick’s Day celebration at any of the local bars where Americans hang out.

You will be surprised to know that there have been many prominent Latin Americans of Irish descent. Probably the most famous was Bernardo O’Higgins Riquelme (August 20, 1778 – October 24, 1842). O’Higgins was a South American independence leader who, together with José de San Martín, freed Chile from Spanish rule in the Chilean War of Independence. O’Higgins was granted dictatorial powers as Supreme Director of the country on February 16, 1817 and on February 12, 1818, Chile was proclaimed its independent republic through the Chilean Declaration of Independence. For six years, O’Higgins was a largely successful leader, and his government initially functioned well. In time, however, he began to alienate important political factions. Eventually he was deposed in 1823 due to a growing opposition. O’Higgins lived in exile for the rest of his life.

O’Higgins is widely commemorated today, both in Chile and beyond. The Chilean village of Villa O’Higgins was named in his honor. The main thoroughfare of the Chilean capital, Santiago, is Avenida Libertador General Bernardo O’Higgins. There is even a plaque in his honor in Merrion Square in Dublin.

Anther famous Latino of Irish ancestry, some of you will remember, was Antonio Rodolfo Quinn. Most people know this late actor by the name of Anthony Quinn. One of his most famous roles was that of Eufemio, Emiliano Zapata’s brother, in the movie classic “Viva Zapata!” starring Marlon Brando. The screenplay was written by John Steinbeck.

A notable arm of the Mexican Army during the Mexican-American War was the The Saint Patrick’s Battalion (Batallón de San Patricio). It was a group of around several hundred immigrants of European descent (made up primarily of ethnic Irish and German Catholic immigrants), who fought as part of the Mexican Army against the United States U.S. in the Mexican-American War of 1846 to 1848. Most of the battalion’s members were deserters from the U.S. Army. The majority of these men were immigrants who had arrived at northeastern U.S. ports, as part of the Irish diaspora to escape the Irish Potato Famine and extremely poor economic conditions in Ireland. Therefore, many chose military service because other jobs were not available to them.

Considered traitors at home there are several theories as to why the immigrants fought for Mexico. First, the Mexican government offered incentives to foreigners who would enlist in its army: it granted them citizenship, paid higher wages than the US Army and gave generous land grants. Others say it was due to the mistreatment of immigrants by their Anglo-protestant officers and prejudice in the military. Some historians believed a primary motivation was the Catholic religion they shared with the Mexicans and sympathy for the Mexican cause, likely based on similarities between the situations in Mexico and Ireland. For many Mexicans The Saint Patrick’s Batallion is still fondly remembered and its members considered heroes.

Mexicans hold the Irish in very high regard. Did you know that St. Patrick is the patron saint of many towns in Mexico? The three joined towns of Melaque, Villa Obregon, and San Patricio celebrate St. Patrick’s Day with the Fiesta del Torros. The festivities include rodeo events, bullfights, parades, folk dancing, and fireworks.

Here is Saint Patrick’s Day vocabulary in Spanish:

Bagpipes (Irish uilleann pipes bag) – La gaita irlandesa
Clover -el trébol
Corn beef and cabbage – Carne acecinada y repollo (cabbage). Please don’t confuse acecinada with asesinada which means assassinated. Acecinar means to salt meat, dry it and then smoke it.
Emerald green – verde esmeralda
Emerald Isle – Irlanda
Gold –oro (metal), dorado (color)
Green – verde
Ireland – Irlanda
Irishman – irlndés
Irish woman – irlandesa
Legend – la leyenda
Leprechaun – duende or gnono
Lucky – afortunado, suertudo
March – marzo
Parade – el desfile
Patrick – Patricio
Pot of gold – La olla or perol de oro
Rainbow – el arco iris
Saint – el santo
St. Paddy’s Day – el día de San Patricio
St. Patrick – San Patricio
Snake – la serpiente
shamrock – el trébol
walking stick -bastón
Wish – el deseo. Pedir un deseo is to make a wish

This is a continuation of my series on Spanish legal language. The series will conclude with the next article

Life in prison – cadena perpetua
Probate – Sucesorio
Property – Propiedad
Prosecutor – Fiscal/procurador
Residency – Residencia
Restraining order – Orden de alejamiento
Retainer – Pago anticipado de honorarios
Ruling- Fallo
Sentence – Condena, pena or sentencia
Stockholder/shareholder – Accionista
Signature – Firma
Squatter – precarist
Suit – Demanda/ Querella
Summons – Citación
Suspect – imputado, sospechoso
Take the case (lawyer) – Llevar el caso
Take to trial – Llevar a juicio
Tax evasion- evasión fiscal
Testify – Declarar or testificar
Testify against – Testificar/declarar contra
Testify for – Tesitificar/declarar a favor de…
The right to enjoy a thing owned by another person – Usofructo (Like living in their home)
To appear in court – Comparecer
To dismiss a case – Desestimar
To record in the nation al registry – Protocolizar
To rule against – Fallar en contra de
To rule in a case – Fallar
To rule in favor of – Fallar a favor de
To rule against – Fallar en contra de
Trial – Juicio
Tribunal – made up of three judges
Trust – Fidecomiso
Trustee – Fidecomisario
Try – Juzgar/enjuiciar
Verdict – Fallo
Will – Testamento
Win a case – Ganar un caso
Witness – Testigo

Tiquismos of the week:

El que nace para burro del cielo le caen las orejas: If destined to be a burro, heaven will send you ears
El que nace para maceta del corredor no pasa: If destined for flower pot, from the corridor won´t be budged
El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas: if destined to be a corn cake (tamal), heaven will send you the wrappers

Free Spanish Lessons