Expressions from the Creature World

A otro perro con ese hueso – go tell it to the Marines
A paso de tortuga – to move slowly
Al buey por el cacho, al hombre por la palabra – a man is only as good as his word
Al caballo regalado no se le mire el colmillo – beggars can’t be choosers
A cada chanco gordo le llega su día – everyone’s time will come
Burro/a – a dumb person
Burro que se enreda se ahoga – If you are dumb enough to get mixed up in something, you deserve what you get
Buscar tres pies al gato – to look for trouble
Caballo – a dumb man
Cabeza de pollo – a dumb person
Comer como chancho – to eat like a pig
Como gallina en corral ajeno – to be out of place
Como sapo en pozo ajeno – to feel out of place
Correr como gato por ascuas – to run like bat out of hell
Cuando la rana echa pelo – never
Dar gato por liebre – to cheat
De noche todos los gatos son pardos – when the lights go out all  cats are the same color
Dejar dormir los perros del pasado – let sleeping dogs lie
Echar el caballo – to make a pass at someone. In Costa Rica they also say echar el rucho or echar los perros
El buey lerdo toma el agua sucia – last come last served
El buey solo se relame mejor – it’s better to be alone
Gallina vieja hace buen caldo – an old hen makes a good broth (use your imagination here)
Gato con guantes no caza ratones –  a gloved cat can’t catch mice
Gato escaldado del agua fría huye – once bitten twice shy
Hablar como lora hambrienta – to be a non-stop talker
Hay un gato encerrado – there is more than meets the eye
Hijo de tigre nace rayado – like father like son or chip off the old block
La necesidad tiene cara de perro – beggars can’t be choosers
Lobo vestido en piel de oveja – a wolf in sheep’s clothing
Loro viejo no aprende  a hablar – can’t teach an old dog new tricks
Más agarrado que mono en ventolero – to be cheap or tight-fisted
Más largo que pedo de culebra – to be very long (vulgar)
Más nervioso que un burro en lancha – to be nervous
Más pesado que un elefante – to be heavier than an elephant
Más picado que cerrote de gallina – to be very drunk (vulgar)
Otra cosa mariposa – Forget it!
Otro gallo le cantaría – it would have been different
Ser muy pollito – to be inexperienced
Ser tan ciego como un topo – to be blind as a mole (bat)
Ser tan hambriento como un león – to be as hungry as a lion
Ser tan libre como un pájaro – to be as free as a bird
Te conozco bacalao aunque vengas disfrazado – to know someone well
Tener la memoria de elefante – to have a good memory
Tener la memoria de hormiga – to have a poor memory
Tener más mañas que un perro callejero – to smarter than a street dog
Tener más vidas que un gato – to have more lives than a cat
Vista de águila – to have good eye sight
Yeguita – a dumb woman

Tiquismo:
Buchaca – is like a nest egg of money.