Life and Death

Darse la gran vida – to live it up
Estar en la flor de la vida – to be in the prime of one’s life
Estar lleno de vida – to be full of life
Estar vivito y coleando – to be alive and kicking
Gozar de la vida – to enjoy life
Jugar de vivo – to take advantage of something
Más vivo que un dolor de muelas – to be alive or cleaver
Nacer en una cuna de oro – to be born with a silver spoon in one’s mouth
No hay señales de vida – no signs of life
Una vida privilegiada – a life of privilege
Vivazo – a wise guy
Vividor – a leach or freeloader
Vivir al día – to live day to day (poor)
Vivir al máximo – to live life to the limit
Vivir como escopeta de hacienda – to be pregnant all of the time (loaded)
Vivir de gorra – to live off others
Vivir horas extras – to be living on borrowed time
Vivir la vida – to live life
Vivir plenamente – to live fully


Campo santo – cemetery
Cementerio cemetery
Colgar los tenis – to die
Criar margaritas – to be pushing daisies
Escuchar las harpas celestiales – to hear the celestial harps  or to be close to death
Estar a las puertas de la muerte – to be at death’s door
Estar con permiso del panteonero – to be close to death or living on borrowed time
Estar con una pata en la tumba – to have one foot in the grave
Estar en las útimas – to be near death
Estar entre la vida y la muerte – to be between life and death
Estar más allá que acá – close to death
Estirar la pata – to die
Fallecer – to die
Más muerto que el abuelo – to be deader than a door nail
Morir – to die
Morir con las botas puestas – to die with boots on
Morirse de celos – to die of jealousy
Morisrse de envidia – to die of envy
Morirse de ganas de + verb – to be dying to do something
Morisrse de risa – to die of laughter
Morirse de susto – to be scared
Morirse por alguien – to be dying for someone (love)
Morirse por + verb – to be dying to do something
Muerto al hoyo, vivo al bollo – to take advantage of an opportunity
Muerto de cansancio – to be dead tired
Muerto de risa – to be dying of laughter
Muerto el perro se acaba la rabia –
No poner la mano donde la ha puesto el muerto – not to get hooked-up with a widow
Palmarse – to die
Panteón – cemetery
Pasar a mejor vida – to die
Patear el balde –to kick the bucket
Pelea a muerte – a fight to the death
Sacar con los pies adelante – to take out feet first (die)
Ser capaz de dormir un muerto – so boring you could put a dead person to sleep
Tener los días contados – to have your days numbered
Tieso – dead (stiff)
Traerlo vivo o muerto – wanted dead or alive
Ver las zanahorias al revés – pushing daisies

Tiquismo of the week La pelona means death in Costa Rica

Anecdote: There is a road that goes past Jardines de Recuerdo Cemetary in Lagunilla de Heredia to the Real Cariari.  Across the street from Jardines de Recuerdo there is one of the area’s love motels. The locals call the street “El camino de la vida de la muerte”(the road of life and the road of death) because on one side of the street there is life (the motel) and the other there is death (the cemetery).