Near Death Experiences

toon566Burlar la muerte – to cheat death
Casi se palmó – to almost die
Colgar los tenis – to die
Desafiar la muerte – to defy death
Es de morirse – Its to die or kill for (good food or anything else that is worth having, ect.)
Escuchar las arpas celestiales – to close to death
Estar a las puertas de la muerte – to be at death’s doors
Estar con una pata en la tumba – to have one foot in the grave
Estar más allá que acá – to be more dead than alive
Excavar su propia tumba – to dig one’s own grave
Hacer el muerto – to play or act like one is dead
La vio cerca – saw death up close
La Pelona – the angel of death or Grim Reaper in Costa Rica
La Pelona se quedó con las ganas – the ángel of death didn’t get her way
Morir en el intento – to die trying to do something
Morirse de frío – to be dying of the cold (figurative)
Morirse de hambre – to be dying of hunger (literally and figuratively)
Morirse de ganas por + verb – to be dying to do something
Morirse de risa – to laurghing like crazy
Morirse de vergüenza – to die of shame
Morirse por – used figuratively …to die for something like good food.
Muerto de hambre – a poor person (insulting)
Robar oxígeno – to be robbing oxigen, to be old or near death
Revolcarse en la tumba – to roll over in one’s grave
Levantarse de la tumba – to rise from the grave
Tener los días contados – to have your days numbered
Una muerte lenta – a slow death
Vivir horas extras – to be living on borrowed time

More deadly expressions:
Lo que no mata, engorda – What won’t kill you, will only make you fat
La muerte es como un ladrón, nunca se sabe cuando llega – Death is like a thief, you never know when it will arrive
Mala hierba nunca muere – Literally means bad weeds never die. In this case, evil people never die.
Morir al pie del cañon – To die with your boots on